Полезно

Английский по понедельникам. Выпуск №8: Классификация мужчин

05.02.2018Миша Лагодинский
В восьмом выпуске «Английского по понедельникам» наш просветитель Миша Лагодинский разбирается с великим множеством слов, которыми можно назвать мужчину по-английски. И не все они являются отборными ругательствами. Но многие.
 
Мужчины бывают разными. Добрыми, красивыми, пьяными, молодыми. Мужчин называют по-разному. Чуваками, пацанами, друганами, братанами, му****ми и просто мужиками. 
 
Сейчас разберем, как это все звучит в Британии.
 
1. Начнем с азов. Мужчина или особь мужского пола по-английски будет ‘man’. 

Vladimir is a good man. He helps old ladies cross the road.

— Владимир хороший человек (мужчина). Он помогает старушкам переходить дорогу.

Если мы хотим употребить ‘man’ как обращение в прямой речи, то ‘man’ поменяет оттенок и в переводе станет не «мужчиной», а «чуваком» или «мужиком».

Hey man, why are you taking my wife across the road? She is not an old lady! Leave her alone, asshole!

— Эй, чувак, зачем ты переводишь мою жену через дорогу! Она тебе не старушка! Оставь ее в покое, козёл!

2. Близких друзей тут называют ‘chums’. 

Alexander, who are those loud unpleasant men by the bar? I’d prefer to stay away from them.

— Honey, don’t worry, they are my chums from the estate. They are harmless. They take old ladies across the road for fun!

Александр, кто эти неприятные мужчины у бара? Я бы предпочла к ним близко не подходить.

— Дорогая, не переживай, это мои друганы с района. Они безвредны. Они переводят старушек через дорогу ради удовольствия!

3. ‘Mates’ — тоже друзья, но могут быть любой степени близости.

Oleg is my good mate. We used to take old ladies across the road when we were kids.

— Олег мой хороший дружбан. Когда мы были маленькие, мы вместе переводили старушек через дорогу.

 В прямой речи ‘mate’ является, наверное, самой распространенной и классической формой обращения к мужчинам в Британии. Особенно в пабах.

Hey, mate, what are you waiting for? Don’t you see that old lady needs to cross the road? Go help her, you lazy ass!

— Эй, мужик, чего ты ждешь? Не видишь старушке надо перейти через дорогу? Иди помоги ей, лентяй!

4. ‘Pal’ — это тоже «дружок» или «приятель», но менее близкий, чем ‘chum’. Часто используется как обращение в прямой речи. Не так распространен, как ‘mate’.

We went on a road trip with my pal last year. We had to stop at every zebra crossing to let old ladies cross.

— Мы с моим дружком поехали в путешествие на машине в прошлом году. Пришлось на каждом переходе останавливаться, чтобы дать старушкам дорогу перейти.

5. ‘Bloke’ — это просто «парень» или «чувак». Чисто британский вариант слов ‘guy’ или ‘dude’. В качестве обращения не используется.

I know this bloke, Stepan, he never took an old lady across the road. What a selfish individual!

 — I знаю этого чувака, Степаном зовут, он ни одной старушки через дорогу не перевел. Вот эгоист!

6. ‘Lad’ или ‘laddie’ — это «паренек», «мальчишка». Часто группу молодых ребят называют ‘lads’. ‘Lad’, как и ‘bloke’, это британское «нашефсе».

— Poor old lady! She is terrified of those lads. She doesn’t realise all they want to do is to help her cross the road.

— Бедная старушка. Она так боится этих парней, но она не понимает, что они всего лишь хотят помочь ей перейти дорогу.

— Misha is a really nice lad. He blogs about helping old ladies on the road.

— Миша очень хороший паренек. Он пишет блог о том, как помогать старушкам на дорогах.

В Британии существует понятие laddish culture, которое описывает явление, когда молодые люди вместо того, чтобы сидеть в библиотеке и учить латынь, быкуют, выпивают и занимаются вопиющим сексизмом. Обычно такие ‘lads’ вырастают в семьях рабочего класса. 

— Hey, you two! This laddish behaviour is unacceptable! Stop shouting, put your cigarets away and go paint a zebra crossing. A whole bus of old ladies is coming. They aren’t going to cross themselves, are they?

— Эй, вы двое. Хватит тут быковать. Убрали сигареты и пошли рисовать зебру на пешеходном переходе. Целый автобус старушек едет. Кто их переводить будет, Пушкин?

7. ‘Geezer’ или ‘old geezer’ часто употребляется для описания пожилого или старого мужчины.

— See that old geezer? He will need some help getting across the road. We should call Vladimir for help. He’s got some experience with old ladies.

— Видишь того старикана. Похоже, ему понадобится помощь перейти дорогу. Надо Владимира позвать. Он на старушках уже натренировался. 

8. ‘Sod’ я слышал лишь один раз от пожилого учителя вождения. ‘Sod’, похоже, уже выходит из разговорного языка, будучи весьма политически некорректным. ‘Sod’ — это сокращение от ‘sodomite’ («содомит»), но этим словом кличут мужчин без разделения на их постельные предпочтения.

— Have you heard about Vladimir? That poor sod! He was taking an old lady across the road when both were hit by a car. What an end to a glorious life!

— Слышал, что случилось с Владимиром? Бедный чувак! Его машина сбила, когда он старушку через дорогу переводил. Печальный конец такого прекрасного человека!

Теперь, раз мы уже свернули на дорожку ненормативной лексики, перейдем к оскорблениям. 
 
 9. Обидно обзываться можно словом ‘bugger’, которое идет от той же вечной темы, что и ‘sod’ в предыдущем пункте. Это вообще очень богатое на значения слово. Глагол ‘to bugger’ в прямом смысле означает проведение полового акта через, пардон, выхлопную трубу и в принципе является очень грубым. Но его можно смягчить частицaми ‘up’ или ‘off’. Правда, тогда он поменяет значение. ‘To bugger up’ значит совершить ошибку. To ‘bugger off’ означает «отвалить».

— Don’t try asking Semyon to take old ladies across the road. He will bugger it up and get them run over.

— Oh, bugger off, mate! I have no one else to do it.

— Даже не проси Семёна переводить старушек через дорогу. Он как всегда облажается, и их посбивают машины.

— Отвали, чувак, у меня нет больше никого, чтобы этим заниматься!

Восклицание «Bugger!» поможет вам выразить досаду или разочарование.

— Bugger! Semyon just got another old lady killed!

— Пипец! Опять старушку машина сбила из-за Семена!

Существительное ‘bugger’ придет на помощь, когда вы хотите назвать мужчину как-то пообиднее.

— What did I tell you about Semyon? You should not have hired this stupid bugger. Call the bloody ambulance now! The old lady is bleeding out.

— Что я тебе про Семена говорил? Нельзя было нанимать этого тупого дол****а!  Вызывай скорую! Старушка кровью истекает.

10. Менее брутальными, но все же довольно обидными обзываниями являются слова-синонимы ‘wanker’ и ‘tosser’, которыe, если переводить буквально, есть злостныe братья-мастурбаторы. А если переводить творчески, то оба – просто мудаки.

— Kostya just went by two old ladies on the street and didn’t help them cross the road.

— Yeah, he’s always been a bit of a tosser. Incapable of great things.

— Костя только что прошел мимо двух старушек и не помог им дорогу перейти.

— Да, он всегда был мелким типом. Не способным на великое.

11. Напоследок упомянем ‘dick’. Это тоже нехороший человек, плохо относящийся к окружающим. А еще ‘dick’ – это мужской репродуктивный орган. А самое смешное, что Dick — это также уменьшительно-ласкательное от имени Richard. Почему такая высокая плотность смыслов в одном слове? Непонятно.

— Evgeniy, you are such a dick! Why did you take money from the old lady? You help them cross the roads for free! This is charity!

— Евгений, какая же ты сука! Почему у старушек деньги взял? Им бесплатно помогают. Это Благотворительность!

Ладно, друзья. Я не упомянул еще несколько интересных мужских погонял, но время подошло к концу. Осторожно переходите дорогу и правильно выбирайте выражения! Don’t bugger it up!

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: