Полезно

Английский по понедельникам. Выпуск №20: про всякий ‘sh*t’, который, как известно, ‘happens’

Английский по понедельникам. Выпуск №20: про всякий 'sh*t', который, как известно, 'happens'Как всегда по понедельникам урок английского от нашего дорогого Миши Лагодинского, без которого мы бы ни за что не смогли подняться на новый языковой уровень. Автор счастлив, что оперировать английским эквивалентом "ж**ы" может теперь столько хороших людей, и предлагает новую тему, тесно связанную с предыдущей.

(Последующие строки несут в себе нелицеприятные аспекты анатомии млекопитающих, а также нездоровое чувство юмора автора. Не читайте за едой.)

Итак, дамы и господа, сегодня мы научимся оперировать на английском словом 'sh*t'. На первый взгляд, ничего особенного в этом слове нет, но это только на первый взгляд. Если, простите за каламбур, покопаться поглубже, то нашим глазам и ушам откроется много, кхм, оттенков и полутонов. Как обычно, скоро последуют полезные увлекательные примеры, но сначала уголок этимологии.

Слово 'sh*t' идет к нам из глубины веков. Будучи германских кровей, оно прочно обосновалось в Old English еще в XIV веке. В ту пору существовало несколько слов с похожим корнем: 'scite' ("навоз") и 'scitte' ("понос"). Также в ходу был глагол 'bescitan', что в дословном переводе означало - "покрыть экскрементами".

В современном английском существуют два характерных написания и произношения этого слова: 's*it' и 'shite' (читается как "щайт"). И, если первым вариантом пользуются повсеместно, то второй употребляется в основном жителями Ирландии, и на мой взгляд, иностранцу в разговоре лучше придерживаться первого классического варианта. Оставим независимым ирландцам их национальный 'shite'. Не звучит оно с русским акцентом и все тут.

Ну вот, теория закончена, можно выдыхать. Теперь мы займемся практикой.

Как вы уже могли догадаться, глагол 'to sh*t' в прямом переводе означает … Тут я стал перебирать, каким русским словом я буду пользоваться, чтобы передать значение моего подопечного. Я прошелся по всем синонимам, коих в нашем великом и могучем целая куча, но не нашел ничего более убедительного и правдоподобного, чем воспользоваться самым прямым переводом этой анатомической операции. Поэтому, да простят меня те, кому, как и мне, слово "ср*ть" режет слух, но из песни слова не выкинешь, а из словаря Даля слова не вырубишь. Придется потерпеть.

- Mate, why are you in such a hurry?
- I need to sh*t.

Этот базисный диалог наглядно демонстрирует нам главный и первостепенный смысл предмета нашего разбора. При желании постичь тайны этого процесса в лесу, рекомендую прочитать книжку 'How to sh*t in the woods'. Это не шутка. Книжка продается на "Амазоне", и уже вышло целых три тиража. Поспешите, пока не раскупили.

Более элегантным, если так можно выразиться, способом будет использование фразы 'to take a shit. Переведем известный анекдот:

А hare is running through the woods. He sees an owl sitting in the grass.
- Hey, owl, have you seen the squirrel?
- I am not an owl. I АМ the bloody squirrel!
- Then why are your eyes so big?
- Because I am taking a sh*t!

Тут, конечно же, в оригинале стоит глагол "какать", который переводится как "to poop". И, по идее, будь она белкой или совой, но отвечать должна была бы: 'Because I am pooping'. На мой же вкус, в английском варианте комичность этой ситуации лучше передается сочетанием 'to take a sh*t'. Считайте это авторским переводом.

Бежит зайчик по лесу, смотрит, сова на траве сидит.

- Эй, сова, ты белочку не видела?

- А я не сова, я Белочка.

- А почему у тебя такие глаза большие?

- Потому что я какаю.

Пошли дальше. Если поставить глагол 'to sh*t' во временную форму Continuous, то мы получим сленговый эквивалент глагола врать. Переведем известный анекдот:

American and russian generals are chatting. The Russian general says:
- Our soldier eats 5000 calories a day!
- And our soldier eats 10,000 calories a day! - the american responds.
- You are sh*tting me, right? No one can eat five sacks of potatoes in a day!

Разговаривают два генерала, американский и русский. Русский говорит:
- Рацион нашего солдата составляет 5000 калорий в день!
- А наш солдат потребляет 10000 калорий в день!
- Это вранье, никто не сможет съесть пять мешков картошки
за день!

Далее, если добавить к глаголу 'to sh*t' предлог 'on', мы получим параллель русского "обосрать", как в прямом, так и в переносном смысле.

- No wonder you can’t get promoted
- Why would you say that?
- Well, you somehow manage to sh*t on everything you colleagues are doing!

- Я не удивлен, тебя не продвигают на работе
- Почему?
- Ты каким-то образом умудряешься обос*ать все, что делают твои коллеги!

С глаголами мы разобрались, перейдем к 'sh*t' в роли существительного. Ни для кого не секрет, что по-русски оно переводится как "де**мо". Давайте же поиграем с ним.

Напрямую обозвать человека дерьмом мы не можем. Не звучит. Но маленькую деточку, ведущую себя неподобающе, можно назвать 'little sh*t'.

- Hey, get back here you little sh*t!
- Эй, маленький го**юк, вернись обратно!

Когда же заходит речь о неодушевленных предметах, то тут развернуться гораздо проще. Дерьмом можно назвать практически все, что душа пожелает. Например, приведем диалог, состоявшийся со Стивом Джобсом:

- What does it mean when you tell someone their work is sh*t?

- Uh, it usually means their work is sh*t. Sometimes it means, 'I think your work is sh*t, and I’m wrong'. But usually it means their work is not anywhere near good enough.

- Что это значит, когда вы говорите человеку, что его работа - дерьмо.
- Ну, обычно это значит, что его работа - дерьмо. Иногда это значит: "Я думаю, что твоя работа - дерьмо, и я не прав". Но обычно это значит, что его работа просто недостаточно хороша.

Сомневаюсь, что Стив Джобс тешил надежду опубликовать свои гениальные мысли в качестве разъяснения тонкостей английского сленга. Надеюсь, он был бы не против, но скорее всего 'he wouldn't give a sh*t', что в переводе означает, что гению современных технологий было бы просто "на**ать".

Из словообразований обратим внимание на всем известный 'bullsh*t' и его младшего брата 'horsesh*t'. Оба служат обвинением во лжи, глупости или неадекватности сказанного или увиденного.

- This is bullsh*t! No one can an eat 5 sacks of potatoes a day!

Человек, часто прибегающий к вранью, зовется 'bulsh*tter' или же близким по духу словосочетанием 'full of shit'.

- I have thousand of dogs up on my roof! I am the best dog owner!
- Karlson, you are so full of sh*t!

- Да, у меня тысячи собак на крыше! Я лучший собаковод.
- Карлсон, да ты просто гонишь!

Усложним нашу речь. Как назвать ситуацию, которая стремительно выходит из-под контроля? Ее можно назвать 'sh*tstorm'.

- Every time Trump posts on twitter he causes a major sh*tstorm.
- But he twits every day!
- Now you see what world we are living in.

- Каждый раз, когда Трамп постит в твиттере, он вызывает нехилую дерьмовую бурю.
- Но он же каждый день постит?
- Теперь ты понимаешь, в каком мире мы живем.

Похожий смысл можно передать фразой 'sh*t hits the fan'. Эта фраза не является эквивалентом русского фольклорного наброса говна на вентилятор. Смысл английской фразы не в создании провокации, а в констатации факта, что потенциально дерьмовое положение дел материализовалось со всей своей ударной силой. Например, помните, как в "Иван Васильевич меняет профессию” стрельцы наконец врубаются, что Бунша самозванец? Никто не забыл, что произошло потом? 'This is when s*it really hits the fan'.

Если мы уже обратили внимание на советский кинематограф, то заодно вспомним нашу любимую "Иронию cудьбы". А именно эпизод, где Лукашин в непотребном виде впервые встречается с Надей. Уверен, увидел бы эту сцену Иполлит иначе как 'sh*tshow' он бы ее не назвал.

С другой стороны, первая мысль, пришедшая бы в голову Нади, когда та увидела нетрезвого Лукашина в своей постели, точно была бы:

- "If Ippolit finds out about this sh*t-faced shithead he is definitely going to sh*t a brick!"
- "Если Ипполит узнает об этом пьяном придурке, он точно разродится кирпичом".

'Sh*t-faced', как мы знаем, - это "убийственно пьян", а забавное выражение про кирпич означает, что Ипполит будет удивлен и изрядно шокирован появлением Лукашина. Что, собственно, и произошло. Но я надеюсь, что Наденька в таких выражениях никогда бы ни о ком не подумала.

Ну что же, дорогие мои копрофаги. На сегодня, пожалуй, мы закончим. Kогда-нибудь я напишу продолжение об этом многогранном и емком слове, ну а пока постарайтесь не слишком им бравировать в незнакомой компании. 'You may find yourself in deep sh*t", с социальной точки зрения, конечно же.