Блоги

Особенности испанского языка, которые помогут вам лучше понять испанцев

09.10.2018Мария Беренова

Язык – отражение ментальности целого народа, его нравов, правил и истории. Автор блога  Мария Беренова рассказывает, как в испанском языке отражается менталитет и образ жизни испанцев.

Громкость, которую не убавить

В испанском языке нет никакого специального слова, которое бы обозначало громкость звука. Вместо «тише» и «громче» они используют «ниже» и «выше». Им этого хватает. Да и вообще, по-испански «говорить вслух» это дословно «говорить высоким голосом», то есть «говорить громко». Вот они и стараются! Разительное отличие с русским языком, в котором слово «тише» одновременно означает и не шуметь, и не торопиться, и вообще быть внимательным и осторожным.

Самое тихое место в Барселоне – это, наверное, российские консульство. Недавно я там была, и поразилась тому, от чего уже отвыкла: в маленьком вестибюле ожидают очереди 20 человек, и все молчат. Если кто-то говорит по телефону или с соседом, он делает это приглушенным голосом, чтобы не услышали другие. Побеспокоить громким голосом других людей для нас неприлично.

В Испании такого правила совсем не существует. Люди не просто непрерывно общаются – они общаются громко. В поезде ты слышишь полностью беседу, которую ведут два друга на другом конце вагона. Если, конечно, ее не перекрикивают другие товарищи, которые сидят к тебе ближе. Когда под твоим окном проходит человек с сотовым телефоном, ты вполне входишь в курс его дел, а часто – и в курс дел его собеседника, потому что даже с телефоном у уха испанцы любят включать громкую связь. В любом общественном месте стоит непрерывный гул. И, конечно, никто не запрещает детям кричать, как им вздумается.

«Красивый» в испанском языке

Испанцы очень любят слово «красивый». В топе самых употребляемых слов оно, наверное, в первом десятке, наравне с предлогами и вспомогательными глаголами. В испанском очень много синонимов к слову «красивый». Ниже они представлены по уровню нарастания степени красоты:

  • Bonito – просто красивый. Иногда, когда о моих детях так говорят на улице, даже думаю: «Что это так мало, продешевили как-то! Мои дети гораздо красивее!». Есть, кстати, еще рыба, которая называется бонито. Она из семейства тунцовых, но мясо у нее белое.
  • Guapo – это уже более красивый. Вообще в Испании «гуапо/гуапа»  это типичные обращения людей при приветствии. Сидят три старушки на лавочке, подходит старичок к ним и издалека еще кричит: «Hola guapas!» (Привет, красавицы!). И они ему в ответ тоже: «Ооо, красавец, как жизнь?». В магазине или кафе персонал тоже так обращается к клиентам. На интернет-форумах можно встретить еще превосходную степень «гуаписимо/а». Вообще заметила, что на испаноязычных форумах люди гораздо более терпимы друг к другу, ласково обращаются и желают друг другу добра. Ядовитых критиков очень мало.

Моей дочери 13 месяцев, она растет в билингвальной среде. Больше времени она проводит со мной, соответственно, ее словарный запас в русском языке больше, чем в испанском: она знает порядка 20 слов по-русски. Не спрашивайте что я сделала, чтобы она начала говорить так рано, это совершенно не моя заслуга, а просто наследственность. Я в ее возрасте повторяла абсолютно любое слово, которое мама мне говорила, но моей дочке сложнее  – у нее два языка. И из испанского она пока выбрала себе три слова: ‘papi’ (папочка), ‘cola’ (хвост) и, конечно ‘guapa’. Дергает кошку за хвост, та покорно терпит, дочь заключает: «гуапа». Листает книжку, нравится картинка: «гуапа». Хочет к папе на руки, тоже сразу: «гуапа». Из русских слов у нее пока самое популярное «упало».

  • Lindo. То же, что и guapo, но с оттенком «милый». Имя Линда в испанском языке, соответственно, означает «красивая, милая».
  • Bello. Помните спящую красавицу из сказки? Она называется bella durmiente («бейя дурмиенте»).
Princess Belle

Princess Belle

  • Hermoso. Красивый с оттенком «прекрасный». Тут вспомним прекрасного принца, который был лягушкой. Это как раз и будет ‘principe hermoso’ («принсипе эрмосо»). Кстати, замечу, что принц на белом коне по-испански будет называться ‘principe azul’ (дословно «голубой принц»). 
  • Precioso. Это уже совсем прекрасный, красивей быть не может. Здесь мы тоже вспомним литературного персонажа, но совсем не прекрасного, а как раз весьма отталкивающего. Это Голлум из «Властелина колец». В русском переводе он повторяет «Моя прелесть!» о кольце всевластия. А в испанском он как раз говорит ‘Mi precioso!’.

В завершение скажу, что красивым в Испании может быть все. Хорошая погода («Какой красивый день!», «Здорово!», «Как красиво!»). На улице все дети и все собаки непрерывно получают порцию восхищения их красоте, промолчать об этом даже несколько невоспитанно. А уж если тебе показывают фотографию трехлетнего троюродного племянника двоюродной бабушки твоего мужа, просто необходимо рассыпаться в похвалах . Иногда это утомляет, но в целом создает положительный настрой, которого нам, выходцам с постсоветского пространства, часто не хватает. 

38 попугаев

Если просто загнать слово «попугай» в электронный переводчик, ответ будет «лоро». По нашей северной неосведомленности в этом отношении для нас это яркая тропическая птица со своеобразным загнутым клювом, которую можно научить говорить. Точнее, у нас любая птица этого семейства называется попугаем. В испанском языке «папагайо» это только попугай ара. Он же называется «гуакамайо». Все остальные – каждый со своим именем. Лоро – это зеленый попугай-неразлучник.

Те, кто хоть раз путешествовал в Барселону, наверняка видели зеленых попугаев, гнездящихся прямо в городе на деревьях, и питающихся вместе с голубями хлебом. Эта птица называется «которра». В Барселоне с которрой сравнивают много болтающего человека (что-то вроде русской сороки).

Эта птица не является исконно испанской и была завезена из Южной Америки. Но характер у этого вида попугаев оказался не самый дружелюбный, кроме того, они плохо подражали человеческой речи, в результате чего разочарованные хозяева просто отпускали их на волю. В настоящий момент они представляют настоящую экологическую проблему для Испании. Их численность пытались контролировать разными способами: рассыпать семена с добавками веществ, препятствующих размножению, разрушать гнезда, забирать яйца, но все эти меры оказались неэффективными.

С сожалением испанские экологи вынуждены признавать, что единственная эффективная мера по контролю численности этого вида – отстрел птиц, что тоже очень сложно выполнить в городах. Но не будем о печальном. Я частенько фотографирую дерево или газон, полные «которрас», и посылаю своим друзья: «Найди всех попугаев на этой фотографии».

волнистые попугаи

Волнистые попугайчики называются «перекитос». Мой муж, который жил в Перу, с пеной у рта доказывал мне, что они не умеют говорить. «Да у меня их было сто штук, и ни один не говорил!» – «Так в том-то и дело, дорогой, что у тебя их было сто штук! Если хочешь, чтоб он говорил, надо иметь одного!». У семьи моего мужа их действительно было под сотню, они жили на огромном дереве во дворе, строили там гнезда и выводили птенцов. Некоторые на ночь заходили домой, ночевать в большой клетке, а утром снова уходили на свое дерево. И, конечно, общались они между собой на своем птичьем языке.

В общем, каждый вид попугая для испанца – это уже отдельная птица. Как для нас семга, кета, горбуша, нерка — это все разные рыбы. А для испанцев это просто лосось.

«Не видеть трех на осле»

Это выражение испанскому языку подарил ХХ век. Используется оно больше на юге Испании. В начале ХХ века правительство запустило социальную программу по выявлению проблем со зрением у наиболее бедных слоев населения. Вскоре перед офтальмологами встала проблема: большинство населения было неграмотно, и использовать обычные буквенные таблицы не представлялось возможным. Они были заменены на различные фотографии, который обследуемый должен был как можно подробнее описать.

Среди прочих большой популярностью пользовалось фото, на котором три молодых человека сидели верхом на осле.  Пациенты с близорукостью минус шесть не могли не то что назвать точное количество наездников, но даже и разглядеть самого осла. С тех пор в испанском языке появилась фраза «не вижу трех на осле», аналогом которой в русском является «не вижу ни черта», то есть, проще говоря, «ничего не вижу».

Фото: Pixabay, Shutterstock

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: