Актуально

Какой язык богаче: русский или английский?

16.10.2019Илья Гончаров

Борису Джонсону, похоже, не удастся избежать одной очень неприятной вещи. Если сегодня не случится чудо и все бранящиеся стороны в последнюю секунду не договорятся об условиях «Брекзита» (что, как считают аналитики, крайне маловероятно), то на саммите в Брюсселе ему все-таки придется просить ЕС об очередной отсрочке.

Отсрочка эта (если будет, то) будет уже второй: напомним, что в первый раз мы уже «выходили» из Евросоюза 29 марта 2019 года.

Сам премьер категорически против того, чтобы оттягивать время, но его к этому обязал парламент. И вся та немногочисленная общественность, которая еще не запуталась в сюжетных перипетиях этой политической драмы, на этой неделе возьмет в супермаркете двойную дозу попкорна. И до конца недели будет увлеченно следить за тем, как Борис будет выкручиваться из безвыходной ситуации.

Наш обозреватель решил не писать исчерпывающего анализа текущей политической ситуации (все равно она превратилась в сказку про белого бычка). Но решил напомнить почтенной публике, какие выражения используют англичане, когда хотят сказать «отложить что-нибудь на потом» или «тянуть кота за яйца».

Шекспир для привлечения внимания


Немного полемики

Но сначала, конечно же, небольшой теоретический модуль.

Есть люди, которые всерьез уверены, что их родной язык богаче и красивее английского.

Это могут быть очень разные товарищи, но их всегда объединяют две вещи:

  • как правило, они русские. Вы когда-нибудь встречали грека или араба, который говорил бы то же самое о своем языке? В эти ревнивые игры играют, кажется, только наши.
  •  как правило, они знают английский довольно плохо. Совпадение или не думаю, но именно такие люди склонны пренебрежительно отзываться о словарном запасе англичан.

Я сам люблю оба языка, и русский даже немножко больше. Но насчет богатства не обманываю себя: цифры говорят однозначно не в его пользу.

Судите сами: русским (как родным или не очень) в мире владеет порядка 300 млн человек. Это много, наш родной язык до сих пор то ли пятый, то ли шестой в мире по распространенности и влиянию.

Но английский мощнее: у него 400 млн одних только носителей (и не в одном регионе мира, а в нескольких, что его дополнительно диверсифицирует).  И еще миллиард тех, кто им владеет как иностранным. У него, получается, одна только кормовая основа больше в несколько раз.

А главное, русский используется главным  образам в странах, которые, увы, сегодня находятся не в авангарде мировой повестки. Мы очень любим Россию, Украину, Казахстан и Армению, но развитие человечества сегодня определяют не они. 

А определяют его – так уж получается – жители США, Великобритании и еще нескольких других стран, которые в качестве языка международного предпочитают английский.

У них – жизнь, у них – точки роста, развитие, новые идеи и новые явления. И имена этим идеям и явлениям даются в англоязычной среде, а весь остальной мир их оттуда потом заимствует. Бизнес, наука и культура во всем мире, когда хотят, чтобы их понимали за пределами национальнй комнаты, говорят по-английски.

Русская же среда в последние сто лет подарила миру «sputnik» и «glasnost» и несколько нехороших экзотизмов вроде «apparatchik» и «silovik». 

«Да, но не только лишь взаимодействием с другими культурами проявляется богатство языка! А как же наша великая русская фразеология? Никакой другой язык не может предложить такой замечательной идиоматики, кроме как русский!» – воскликнет тут мой воображаемый оппонент.

И я поспешу закончить теорию и перейти к практике, чтобы выяснить, какой язык круче.

Как будет «тянуть кота за яйца» по-английски

Для обозначения лени, прокрастинации и увиливания от прямых обязанностей в английском есть огромное количество замечательных фраз.

Начнем с безобидных.

«Put something on ice» – аналог нашего «долгого ящика». Если дословно, то положить что-либо на воображаемый лед. Наверное, чтобы не портилось.

Boris will be asking the EU if they can put Brexit on ice for few more months

Или «drag your heels/feet» – у нас «протягивать ноги» означает немного другое, а у англичан это про безделье.

Из других частей тела можно вспомнить «twiddle one’s thumbs» – «крутить пальцами». Это буквально значит: «Ждать непонятно чего».

— Has Boris already asked the EU for another deadline?

— Nope, he’s still twiddling his thumbs.

Широкую палитру эмоций нам неожиданно дают такие техническую вроде бы слова, как «around» и «about». Многие глаголы в спайке с ними начинают обозначать процесс безделья и прокрастинации:

screwing around / about

loafing around / about

fluffing around / about

lounging around / about

idling around / about

hanging around / about

fiddling around / about

– и наконец (куда же без этого):

fucking around / about

Это целое семейство идиом, которые означают «заниматься ерундой».

«Тоже мне, удивили! – скажет тут воображаемый собеседник скептически. – У нас тоже есть целая семейка выражений:

тянуть резину,

тянуть кота/вола/коня за хвост/яйца,

тянуть канитель

Как тебе такое, Илья Гончаров?»

Ну и что я смогу тут ответить? Я зайду с козырей.

Знаете ли вы, что в английском значит «take a raincheck»? Правильно, все то же самое, отложить на потом. Выражение это американское: в далекие времена в Америке, когда отменяли спортивные состязания из-за непогоды, то зрителям выдавали «дождевые ваучеры», с которыми они могли прийти потом на любое из следующих мероприятий. Позднее выражение стало обозначать просто «отложить на неопределенный день».

— Would you come around for Brexit this week, Boris?

— Nope. But can I have a rainvheck, please?

А еще в английском есть хорошее выражение «consult a pillow» – «отложить на завтра» (потому что надо посоветоваться с подушкой). У нас, кстати, есть немного грешноватый аналог: «переспать с этой мыслью».

А вот чему в русском языке точного аналога нет (кажется), так это «kick the can down the road». Это примерно то же, что и «тянуть резину», но только оно сообщает нам, что действие совершается неоднократно.

— Let’s just stick to kicking the can down the road and everything will be just fine.

— No, Boris, they won’t let us do it. Please, bring some deal with you this time.

Так что не надо тут со своей канителью.

«Валандаться! Тянуть волынку! Шарое*иться!» – обстреливает меня воображаемый оппонент из идиоматической пушки.

«loitertarrylinger, procrastinatehover!» – отбиваюсь я.

«А как же «е*ать Муму»?» – спросит он, извиваясь кольцами сарказма.

И вот тут мне будет ответить уже нечего. Мои Муму не читали. У них, конечно, есть выражение «Fuck the dog» (да-да, и значит оно все то же самое). Но согласитесь, без отсылки к классике получается не так изысканно.

«fiddle-faddle! Having a loaf!» – пытаюсь спастись я, ресайкля уже названные примеры.

Но тут он начинает меня просто уничтожать:

«А «титьки мять»? А «х*ем груши околачивать»?»

«Все! Сдаюсь! – не выдерживаю я. – Пожалуй, в плане лексики для обозначения разных оттенков лени и прокрастинации русский язык действительно впереди планеты всей!»

И это он еще даже не вспомнил слово «брекзить», которое в русском есть, а в английском (как глагол) отсутствует. 

Домашнее задание

Переведите на английский язык дословно эти и другие идиоматические выражения (например, titties-crumpling и pear-knocking with one’s dick) и обсудите их красоту и изящество с вашими английскими друзьями.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: