Полезно

«Бордель с ушами», или английские сложности

05.11.2015Татьяна Винсент

 

Мои отношения с английским языком никогда не были простыми.

Впервые нас познакомила в 5 классе школьная учительница по кличке «Собака Баскервилей», которая твердила, что «зе вэва ин Ингланд из файн», и это уже было враньем. Но что с нее было взять? Старушка в жизни не была дальше рынков Москвы, за что я, впрочем, тоже не ручаюсь.

Репетитор, к которой я ходила год перед институтом, полюбила меня, как родную дочь. Но коммунистическую партию она любила, как родную мать, я до сих пор помню наизусть статьи о «Washington’s hawks» и «The 1st of May». Надо ли и добавлять, что в памяти они находятся в разделе «Бесполезное, но, зараза, цепкое».

Короче. Все 14 лет жизни в Англии я допускаю в английском дикие ляпы. Например, как-то пошла к мяснику купить набор для холодца и всю дорогу твердила «broth» (бульон). Карманных интернетов тогда отродясь не было.

«May I have some pig’s hooves and ears for my ..эээ…brothel?» – предположила я. Продавец ахнул. Бордель с изюминкой, копыта и уши, какой мясник это не оценит.

А сравнительно недавно в беседе с видным светилом психологии я раскочегарилась и на живую нитку перевела «цепляться до белых костяшек» (knuckles):

«She was clinging to him so hard until her…эээ..nipples turned white». Мне кажется, именно тогда я завладела вниманием cветила целиком.

Недавно я спросила в фейсбуке, вляпывался ли кто-то из моих друзей в похожие истории, и понеслось…

  • Один раз я объясняла подросткам что-то по информатике и привела кулинарную аналогию с отбивной котлетой. Уж не помню сейчас, почему и какую. И употребила выражение «beat the meat». Истерический хохот в аудитории, к моему абсолютному смятению. Потом объяснила одна добрая душа: на жаргоне это означает заниматься онанизмом.
  • Я несколько лет проработал в Московском офисе ВВС, режиссером. И мне стало стыдно, что хорошие люди мне платят зарплату, а я не могу их даже поблагодарить на их языке.
    И вот я СУТКИ! учил две фразы — «доброе утро» и «большое спасибо!» — и пришел в офис в день зарплаты, и получил конверт, и сказал эти фразы главе офиса, добрейшему Эндрю. Он задумался и спросил, что я имею ввиду? Я объяснил. Эндрю посмотрел на меня странно и попросил больше никогда не говорить с ним по-английски.
  • Я, помнится, любила слово penetrate и вставляла его, где надо и где не надо. «He just penetrated my garden»…
  • Чемпионом был Янукович. Как-то для встречи с Обамой он разучивал «диалог», в котором он должен был спросить того — «Хау а ю?» А в ответ на Обамовское «Файн, энд хау а ю?» Ответить «Ми ту». И вот он учил, учил, наконец на встрече выдал «Ху а ю?». Обама, не будь дурак, экспромтом выдал «Айм Мишель’с хазбэнд» На это Янукович удовлетворенно ответил «Ми ту!»
  • Чудесную историю рассказывал мой научный руководитель, математик. На международной конференции выступал один из наших математиков и каждый раз, когда хотел сказать, что его концепция состоит в том-то и том-то, произносил:
    -My conception is …
    В перерыве после доклада англоязычные коллеги объяснили ему, что «моя концепция» — это my concept, а my conception — это «мое зачатие». Потом мой научный руководитель встретил своего коллегу Семена, у которого на бейджике было написано «Simeon».
    — Семен, а почему так вычурно?
    — Борис Петрович, я написал сначала «Semen», но мне объяснили, что это сперматозоид…
    В этом месте мой руководитель не мог не расхохотаться:
    — Семен, так это вам нужно было делать предыдущий доклад!
  • Один раз вместо мессаджа написала массаж))))))) хорошо, что чел с чувством юмора попался.
  • А вы слышали, как Абрамович случайно услышал от своего репетитора «by the way» и на всякий случай купил ему М25 (лондонскую окружную)?
  • По работе у нас есть такой документ Follow-up letter. И я в течение пары лет его писал, сохранял и отправлял нашим забугорным шефам с аббревиатурой F Up letter. Уж не знаю, чего они столько терпели, но как-то годика через два тамошний шеф в ответном письме попросил использовать другую аббревиатуру.
  • I always use word»evacuate» instead of leave. Saying — Now lets evacuate. You know this word is related to … body.
  • Одни тут перепутали condom с preservative, ну им и выдали в порошке.
  • Помню, пьяные туристы забыли, как будет по-анлийски «виски» и терзали официанта наводящими: точно такая, как водка, только ваша! Yours! (тык в живот) Но our — better! (тык в себя) Браун водка! Но хуже! Бэд водка браун неси!! — Официант был шоке, у него дрожала нижняя губа.
  • Берлускони в свое время обращался к Обаме в третьем лице «she» вместо «you». А все потому, что в итальянском вежливая форма подразумевает обращение к собеседнику в третьем лице женского рода «lei».
  • Делилась впечатлениями об увиденных на море огромных медузах с огромными «testicles» . Меня вежливо поправили, «tentacles, you mean?»
  • Ну, и произношение иногда подводит. Мужчина мне рассказывал, что едет в Португалию отдыхать. Я воодушевленно «там замечательные битчис» ( имея ввиду пляж с белыми песками), мужчина услышал совсем другое и ответил мне, что едет отдыхать с женой.

Текст: Татьяна Винсент

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: