В Британии выходит на экраны фильм Веры Глаголевой «Две женщины» по пьесе Тургенева «Месяц в деревне» — очень красивая классическая экранизация, неспешная и размеренная, как ленивые усадебные будни, где женщины ткут кружево и влюбляются, а мужчины красноречиво молчат и жертвуют собой.
Перед премьерой мы поговорили с режиссером фильма и британским актером Райфом Файнсом, сыгравшем Ракитина.
— Вера, у Тургенева сказано, что это комедия. У вас, как мне показалось, получилась, скорее, драма. Вы намеренно снимали драму?
— Тургенев вообще изначально писал пьесу с французского водевиля. История называлась «Студент». Цензура тогда возмутилась, что замужняя женщина имеет столько сомнительных связей, поэтому ему пришлось переписывать ее много раз, и в какой-то из версий Наталья Петровна была вдовой. Уже потом это стало пьесой. Когда мы в первый раз показывали фильм зрителю, в самом конце, где Наталья Петровна вся в слезах поворачивается, и Ислаев говорит: «Да что сегодня все с ума посходили! Разлетаются, как куропатки, и всё оттого только, что честные люди!» – и в зале хохот! — я была удивлена. Ну, и в пьесе изначально много смешных моментов. Для этого Шааф, и Шпигельский. Каких-то пришлось убрать, чтобы не перегружать хронометраж.
— Название «Две женщины» — это ваш выбор? Для вас это фильм именно о женщинах?
— Наш продюсер Наталья Иванова предложила «Две женщины», я сначала была против, ведь все знают пьесу «Месяц в деревне», но потом даже мои близкие стали спрашивать: ну, как там твой «Домик в деревне» — это же реклама молочных продуктов, и я подумала: нет. Ну, и конечно, мне интересно это противостояние двух женщин, молодой и взрослой. Мы потом еще смеялись, что почему бы не назвать ее «Трое мужчин» — ведь там трое мужчин у нас.
— Ну а скажите, в Файнса вы там все перевлюбялись на съемочной площадке?
— Я да. Он гениальный человек, при этом с ним ты не чувствуешь себя, как будто ты чего-то не можешь. Он не просто актер, он больше чем актер. Я когда посмотрела «Английского пациента», я совершенно влюбилась и поняла, что он вообще отличается от всех на экране.
Это же что-то запредельное. И он не играет этот аристократизм. Он такой и есть.
У него пронзительный умный взгляд. Моя любимая сцена — в самом начале, когда он только приехал и счастлив, и Наталья Петровна в одну секунду это рушит фразой: «Вы никогда не заставляли меня плакать» — и как меняется его взгляд в секунду. Это грандиозно сыграно.
— Как так получилось, что у фильма две версии: в одной Ракитин переозвучен русским актером, а в другой Файнс говорит сам.
— Наши прокатчики убедили нас, что в России оригинальный голос Райфа Файнса не очень знают, потому что он всегда дублирован. Поэтому мы согласились. А сейчас это дань уважения к актеру, который в короткий срок смог выучить язык и смог прожить эту роль по-русски. Он когда приехал, попросил всю съемочную группу, чтобы все с ним говорили по-русски.
— Вы намеренно взяли актеров на 10-20 лет старше, чем у Тургенева (в пьесе Наталье Петровне 29, Ракитину 30, Ислаеву 36)?
— Конечно. Вы же помните у Пушкина: «И в комнату вошел старик лет 30». Времена меняются. И тогда в 30 лет – это был последний шанс полюбить, как в наше время.. ну… в 45? Кстати, вот в последней британской экранизации «Войны и мира» мне не хватило возраста героев.
— Райф, почему вы согласились сыграть Ракитина?
— Мне давно нравилась пьеса. И я был польщен, что меня позвали сыграть в русской классике. Какое-то время я сомневался, потому что понимал, что будет сложно. Я подумал, что Ракитина интереснее сыграть в кино с его крупными планами, чем в театре. Потому что на крупных планах какие-то моменты зритель увидит лучше, чем на сцене в театре.
— Почему он совсем не борется за свою любовь?
Я понимаю, что многие разочарованы тем, как он себя ведет.
Но это то, что привлекает меня в Ракитине. Он благороден и порядочен. Там есть важная сцена, когда он в сердцах говорит Беляеву: «Вы не понимаете, что значит любить!» — и вся внешняя вежливость трещит по швам и вы чувствуете его боль и разочарование. Обычно в пьесах у каждого персонажа есть момент сильных эмоций, катарсиса – вот я думаю, это как раз эта сцена.
— А у вас у самого есть опыт неразделенной любви? Это очень сложно представить
— Есть. Но это было нечасто.
— До Ракитина вы играли «Онегина» и в чеховских пьесах в театре. Откуда такой интерес к русской литературе?
— Мне нравится русская классика, но я не особенно в ней разбираюсь. Я бы хотел читать больше современной литературы. Может быть, вы дадите мне список? Первое, что я прочитал, из русской классики, был «Онегин», и мне очень понравился герой, циничный, дерзкий, оторванный. Можно легко найти параллели в английской литературе. И еще один автор, который меня интригует — это Достоевский. Он сложен, слегка безумен и избыточен. Его идея искупления грехов, исследование природы злодейства и попытки объяснить их мотивы – все это про всех нас. Мы все грешники. Это все непросто читать, но это все очень увлекательно. «Преступление и наказание» — книга на все времена.
— Во время съемок фильма вы долго жили в деревне, недалеко от поместья Михаила Глинки в Смоленской области. Вам понравилось?
— Я ездил на велосипеде вокруг, разговаривал с милыми местными жителями, они приглашали меня в дом, приглашали на чай, угощали яблоками и сливами. Было очень здорово прожить этот «Месяц в деревне». Мы играли с Верой в шахматы, готовили шашлык, это было очень счастливое время
— Они вас узнавали ?
— Да. По роли в Гарри Поттере!
— Как вы учили русский?
— Это заняло кучу времени и потом мы перезаписывали это много раз. Я был рад, что Вера решила использовать русское дублирование.
Я знал, что я не очень хорошо говорю. Но потом выяснилось, что они не смогут продать этот фильм в Англии без моего голоса.
И тогда мне пришлось ехать и озвучивать его снова. Это было непросто. Самая сложная фраза? «Оскорб.. Вы меня оскорб.. Нет, я не могу это произнести!»
Фильм «Две женщины» будет идти в британском прокате до 1 ноября. Полное расписание смотрите у нас в Афише.
Текст: Евгения Басырова