Полезно

Английский по понедельникам. Выпуск №1: hair of the dog

11.12.2017Миша Лагодинский

По приезде в Британию я вел дневник в ЖЖ и регулярно писал об английских идиоматических оборотах, услышанных от коллег и знакомых. Старался описывать выражения, которые звучат в живом языке общения, а не только в книжном. Потом мои лингвистические потуги увяли, а за ними и сам ЖЖ. Я ни в коем случае не пытаюсь провести причинную связь. Так, совпало.

Началось это увлечение с того, что я услышал фразу ‘Hair of the dog’. В полном варианте она звучит: ‘Hair of the dog that bit you’. Или, по-русски: «Волос собаки, тебя укусившей». Сим выражением, как ни странно, называют спиртное, употребляемое утром с перепою.

Почему такое странное название? Оказалось, в менее просвещенные века в Шотландии существовало поверье, что, если к ране от укуса бешеной собаки приложить ее волос, то это предотвратит нежелательные последствия. Медицина, к счастью, избавила шотландцев от подобного лечения, но фраза осталась.

— How are you feeling, mate?
— Rubbish, I got completely shitfaced yesterday!
— Hair of the dog?
— Not sure if anything is left from yesterday…
— No worries, I brought some beers.

На русский наиболее близким, на мой взгляд, переводом может быть «Клин клином вышибают».

В общем, я решил возродить традицию. Буду по понедельникам выкладывать по разбору новой фразы. Уже несколько весьма пикантных оборотов накопилось. Тем более, начало символическое. ‘Hair of the dog’ часто бывает нужен именно в понедельник.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: