Полезно

Английский по понедельникам. Выпуск №23: как ловко и красиво врут британцы

Новый выпуск “Английского по понедельникам” Миша Лагодинский посвящает маленьким и большим неправдам. Надо же в конце концов разобраться, как правильно привирать людям.

В любом приличном обществе люди говорят друг другу неправду. Такая милая человеческая черта. Иногда внаглую врут. В другой раз правду не договаривают. Зачастую уводят от сути отвлекающими маневрами. Трюков в арсенале у нас много. Мы мастера художественного свиста.

Если вы думаете, что англоговорящие товарищи отличаются в этом плане от носителей других языков, вы ошибаетесь. Англичане тоже неплохо умеют вешать лапшу на уши. Но я уверен, вы так не думали. Известно, что прямоту здесь не ценят, а уважают то, что я бы назвал “творческим подходом к передаче информации”. Это ни в коем случае не вранье, а придание речи удобоваримой для собеседника формы, или, как говорят по-английки, ‘sugarcoating’.

Сегодня мы рассмотрим, какие есть способы выражения этой неполной честности в английском языке. Таких способов, на самом деле, очень много, и я выбрал сегодня лишь наиболее интересные, встреченные мною за последние годы на работе от бывших и нынешних коллег. А так как я успел поработать в нескольких британских корпорациях, материала поднакопилось. Проследуем же.

Одной из основных задач руководителя является поддержка так называемого ‘optics of the project’. Tо есть, от него или нее требуется делать необходимые усилия, чтобы проект со стороны выглядел, как конфетка. Внутри команды ее члены могут ежедневно грызть друг другу глотки, и дела могут балансировать на краю бездны, но для высшего эшелона руководства все должно выглядеть отлично. Пока, конечно же, не грянет гром. A он обязательно грянет. Но это будет потом, желательно, после бонусов.

Какие выражения помогут описать такое явление на английском? Возьмем два похожих: ‘smoke and mirrors’ и ‘smoke screen’.

– Did you see the presentation? They are going to release their product in six months! 
– Come on, this is the usual smoke and mirrors. These incompetent f*cks are not even half way through. Just chill, will you?

– Ты видел их презентацию? Они собираются запустить свой продукт через шесть месяцев! 
– Слушай, эта презентация просто для отвода глаз. Эти некомпетентные придурки еще и половины не закончили. Расслабься.

– Did you see Mikhail’s Facebook page? He looks so confident on those photos and he’s got so many friends! He must be such a charmer in real life.
– Trust me, all this online bollocks is just a smoke screen. In reality he is a miserable old git.

– Ты страничку Михаила в Фейсбуке видела? Он на фотках выглядит таким уверенным в себе. И у него столько друзей! Наверное, он такой очаровательный по жизни.
– Слушай, его дебильная страничка это просто дымовая завеса. На самом деле он жалкий старый нытик.

Иногда требуется ловким маневром увести разговор в другое русло, чтобы избежать болезненной или нежелательной темы. Для это существует понятие ‘red herring’. Красная селедка на то и красная, чтобы привлекать внимание к себе. Серые селeдки тем временем останутся незамеченными. Авторы детективов часто пользуются разнообразными ‘red herrings’, вводя читателя в заблуждение незначительными деталями, чтобы читатель так до конца и не понял, что убийца – садовник.

– Oh, is this a new dress, honey?
– Yes, darling, and look at these beautiful cufflinks I bough you. Don’t you love them?
– They are wonderful, thank you sweetie! Now, putting the red herring aside, how much was the dress?

– Дорогая, новое платье?
– Да, милый, но посмотри, какие чудесные запонки я тебе купила! Тебе нравится?
– Прекрасные запонки, спасибо большое. А теперь оставим “красную селедку” в стороне, сколько стоило платье?

Теперь поговорим о таком понятии, как ‘whitewash’. Это неоднозначное слово. Использовать с максимальной осторожностью. Основное его значение это белила или белить. Что можно белить? Например, забор. Но, если бы все было так просто, я бы о нем не писал.

Второе значение ‘whitewash’ – “скрыть недостатки” или “обелить”. Оно вполне невинно и подходит для темы нашего разговора.

– Don’t try to whitewash your son’s disgusting behaviour! This horrible boy took my daughter’s car AND her virginity! I expect you to pay for the cleaning.
– Sure, if the marriage is off the agenda…

– И не пытайтесь обелить поведение вашего сына. Этот ужасный мальчишка забрал машину моей дочери и ее девственность! Я надеюсь, вы заплатите за мойку?
– Да, нет проблем, тем более, если женитьба уже не на повестке дня…

Третьим значением ‘whitewash’ можно пользоваться для описания победы с нулевым счетом. Например:

– The English national cricket team whitewashed the Bangladeshi’s two times in a row.
– Английская сборная по крикету обыграла бангладешцев под ноль два раза!

Чувствуете двусмысленность ситуации? B данном контексте такая фраза может быть воспринята довольно неоднозначно. Но это еще не все. Последнее значение для “whitewash” изобрели совсем недавно в Голливуде. После скандала с “Оскарами”, полученными только белыми актерами, словом стали пользоваться для следующего:

– More and more people are using ‘whitewashing’ to describe the practice of casting white actors as non-white characters.

– Все больше и больше людей используют сейчас ‘whitewashing’ для описания назначения белых актеров на роли не-белых героев.

Как я сказал выше, пользуйтесь с повышенной осторожностью.

Теперь, перед тем как закончить, приведем еще парочку диалогов с фразами, полезными на ниве обмана.

О любви:

–  Oh Katerina, my love! I never thought she married me for my money! Now she is divorcing me and taking half of my fortune.
– Pal, this is the oldest trick in the book! Wake the f*ck up. You are eighty years old and she is twenty five. I thought you’d stopped taking things at face value by now.

– O, Катерина, любовь моя! Я никогда не думал, что она вышла за меня замуж из-за денег! Теперь она разводится и забирает половину моего состояния!

– Дружище, этому трюку много лет. Проснись. Тебе восемьдесят, ей двадцать пять. Я думал, к этому возрасту ты уже перестанешь принимать все за чистую монету.

Пример из сериала “МакМафия”:

– Alex Godman is doing some funny business with his fund. He is trying to sweep his dealings with dodgy buggers under the carpet. We should look into this.
– I am sorry, I am too scared. His father is a crazy Russian lunatic.

– Алекс Годман крутит какие-то серые делишки со своим фондом. Пытается замалчивать свои отношения с какими-то подозрительными чуваками. Нам надо будет его проверить.
– Не, извини, мне страшно. Его отец – сумасшедший русский псих!

На сегодня все. Желаю вам правдивой и честной недели! No monkey business, please. I expect you to be as straight as an arrow!

Читайте предыдущий выпуск “Английского по понедельникам”.

Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите CTRL + ENTER

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: