В седьмом выпуске «Английского по понедельникам» наш просветитель Миша Лагодинский останавливается на коротких и емких идиоматических выражениях, которые заменяют нам в разговорной речи скучные и стандартные конструкции.
Итак. Любую мысль можно выразить стандартным набором слов. Например:
— Я купил эту машину очень давно!
или
— I bought this car a very long time ago.
Просто, правильно и понятно. Но иногда хочется сказануть так, чтобы добавить перцу в свою речь. И, если в родном языке перчик сам просится на язык, то в языке выученном приходится запоминать обороты.
Заучим же! В английском есть очень прикольный оборот, который употребляется именно для выражения давности. Он весьма популярен в Британии и употребляется только с сочетании с годами. Приведем пару примеров:
— Misha, this wallet looks really worn.— Oh, yeah, I bought it donkey’s years ago.— Миша, твой бумажник выглядит очень потрепанным.-Да, я купил его черт знает когда.
— Hey, Johny, do you remember when Henry VIII lived?— No clue, mate, but it was like donkey’s years ago!-Джони, помнишь, когда жил Генри VIII ?-Без понятия, братан, но это было кучу лет назад.
Почему так говорят? Этот оборот идет от длинных ослиных ушей — ‘donkey’s ears’, которые отлично рифмуются с ‘donkey’s years’. И самое приятное: никаких артиклей, боже упаси, тут не нужно.
Интересно, что ‘donkey’s ears’ не единственный представитель такой подстановки слов в английском. Рифмованный сленг кокни – диалект, который развился в восточном Лондоне начала XIX века, зиждется на таком рифмовании. Суть сленга в том, чтобы изменять определенные слова в предложении рифмующимися словосочетаниями. Например, ‘to have a look’ рифмуется с ‘butcher’s hook’ (‘мясницкий крюк’). При этом рифмующееся слово отбрасывается и остается только butcher’s. Соответственно to ‘have a look’ на сленге кокни будет звучать to ‘have a butcher’s’. Сленг кокни уже редко можно услышать в Лондоне, но иногда представители старшего поколения могут еще тряхнуть стариной:
— What’s a beautiful lass! Have a butcher’s matey.-Какая прекрасная девушка. Погляди, приятель!
Приведем еще несколько примеров.
‘Apples and pears’ (‘яблоки и груши’) рифмуются со словом ‘stairs’ (‘ступеньки’):
— I am not waiting for the bloody lifts. They take ages!
— Are you going up the apples? What are you a fucking athlete?
— Я не будут ждать этого чертового лифта. Пока он приедет..
— Ты что, по лестнице пойдешь? Ты чо, атлет, блин?
‘Loaf of bread’ («буханка хлеба») — ‘head’ (голова):
— Mum! The homework is too hard! Can I go play?— No, you can’t. Use your loaf you dimwit!— Мама! Домашка слишком сложная. Можно я пойду поиграю?-Нет! Буханкой думай, тупое создание!
‘Trouble and Strife’ («проблемы и раздор») — ‘wife’ («жена»):
— Is your trouble at home today?
— Yeah, she is always fucking home!
— Жена дома сегодня?
— Да, она, блин, всегда дома!
На сегодня все, дорогие читатели. I hope today you enjoyed what I was rabbiting about. Последнее предложение проверьте сами. Use your loafs, boys and girls. I have to scrapa now.