В английском языке есть множество выражений, обозначающих крайнюю степень гнева. Некоторыми из них наслаждается в этой статье Миша Лагодинский.
В каждом рабочем коллективе, тесном и сплоченном, как пионерский отряд, возникает набор утвержденных ругательств и дежурных идиоматических оборотов, которыми оперирует вся команда. Как в опыте с обезьянами, бананом и водой из шланга, все члены группы продолжают пользоваться этим словесным «джентльменским» набором, даже если основоположники коллектива давно из коллектива ушли.
Например, лет пять назад в одной команде разработчиков, в которой я работал, было принято называть сбой программы словом ‘barf’.
— Your code will barf if you run this test.
Естественно, влившись в коллектив, я стал пользоваться этим термином, но только через несколько месяцев додумался посмотреть его значение. На мое удивление, слово означало «блевать». Ни разу до или после я не слышал, чтобы ‘barf’ употребляли таким образом, а программы и код выворачивало наизнанку. Сейчас, на всякий случай погуглив связку слова ‘barf’ и программирования, я нашел в основном форумы, где люди просят совета на случай, когда кого-то вырвало на «Макбук».
В моей нынешней команде тоже есть стандартный набор выражений. Работа – она нервная, работа ведь с людьми. Поэтому часто эти самые люди выходят из себя, невзирая на то, что согласно распространенному стереотипу, все британцы как один должны быть мастерами выдержки и самообладания.
Теперь давайте перейдем к сути, и узнаем, как по-английски сказать, что человек вышел из себя. ‘To lose composure’? ‘To get mad’? Это слишком стерильно. Смачнее будет сказать:
— Yesterday at the meeting Madeleine lost her shit and shouted at the new guy.— Вчера на совещании Маделен «потеряла свое дерьмо» и наорала на нового паренька.
Это более адекватно отразит накал страстей. Описать приступ гнева или раздражения можно еще многими способами: ‘to throw a tantrum’, ‘to lose the plot’, ‘to blow up’ — это только вершина айсберга. Или вот, например, ‘to go berserk’, которое еще от викингов в английский пришло.
Но есть одно очень красивое английское выражение, которое до прихода в нынешнюю команду я ни разу не слышал, а тут оно используется сплошь и рядом:
— Did you hear what happened yesterday at the training?— Nope.— Mike threw his toys out of the pram when he heard he wasn’t being included in the first team.
— Слышал, что случилось вчера на тренировке?— Не-а.— Майк выбросил игрушки из коляски, когда услышал, что его не включают в первую команду.
Буквально ‘to throw one’s toys out of the pram’ означает «выбрасывать игрушки из коляски». Как маленький ребенок, который ведет себя капризно, выбрасывая погремушки из коляски, взрослый теряет контроль над собой и начинает гневаться и раздражаться.
— John loves his tantrums. Every time things don’t go his way he throws his toys out of the pram.— Джон любит приходить в ярость. Каждый раз, когда дела идут не так, как он хочет, он выбрасывает игрушки из коляски.
Конечно, взрослым людям из коляски выкидывать разрешается не только игрушки. Если есть желание выразиться покрепче, то выкинуть из коляски можно все что угодно.
— Instead of throwing your shit out of the pram you could just leave, you know?— And instead of patronising me you could just shut up, you know?
— Вместо того чтобы «выкидывать свое дерьмо из коляски», ты могла бы просто уйти, знаешь?— А ты, вместо того чтобы меня поучать, мог бы просто закрыть рот.
Напоследок оставлю вас с еще одним красивым выражением для самостоятельной работы дома:
— Katie, did you hear Arsenal lost today?
— My husband is probably having kittens again. I better check on him.
Всего доброго, и надеюсь, ваши игрушки редко вылетают из колясок.