Полезно

Английский по понедельникам. Выпуск №16: О юморе, который ‘tongue in cheek’

16.04.2018Миша Лагодинский

Английский по понедельникамВ шестнадцатом выпуске Миша Лагодинский предлагает поговорить о юморе. Британский юмор известен своей изысканностью, утонченностью, обилием сарказма и самоуничижения. Так, по крайней мере, сформулирован этот стереотип. Мы смотрим Монти Пайтон и не можем нарадоваться глубине острот и красоте иронии. А шутят британцы, конечно же, с абсолютно невозмутимой подачей, которая имеет свое собственное название: ‘tongue in cheek’.

— Darling, your hair this morning looks quite… energetic. As if the hair has woken up and you haven’t…
— I told you before, I don’t appreciate your tongue in cheek humour before lunch… In fact I don’t appreciate any humour before lunch… Honestly, I don’t appreciate humour…

Но не всегда такое добродушное, я бы даже сказал, интеллигентное подшучивание, или по-английски ‘banter’, вызовет спокойную реакцию у собеседника. Особенно, если дело происходит в подвыпитом состоянии. Поэтому, если ‘tongue in cheek’ юмор собеседника вам не по душе, у вас есть несколько вариантов дать понять, что он или она пересекли невидимую грань.

— Are you taking the piss, mate? — скажете вы в крайне раздраженной форме, имея в виду: «Ты что, издеваешься, приятель?»

Но, так как эту фразу мы уже обсуждали в одном из предыдущих выпусков, попробуем выразить то же самое с помощью нового выражения:

— Are you taking the Mickey, mate?

Почему? Причем тут какой-тo Mickey? Тут я иду на очень большой риск, потому что ‘taking the Mickey’ идет от ‘cockney rhyming slang’. Что это такое? Это очень богатая тема, которую за один раз не осилишь. Попытаюсь передать в двух словах.

Рифмованный сленг кокни — это некий диалект(ик), который развился в восточном Лондоне начала XIX века. Суть сленга в том, чтобы изменять определенные слова в предложении рифмующимися словосочетаниями. Например, ‘to have a look’ рифмуется с ‘butcher’s hook’ («мясницкий крюк» ). При этом рифмующееся слово отбрасывается и остается только ‘butcher’s’. Соответственно ‘to have a look’ на сленге кокни будет звучать ‘to have a butcher’s’.

Вернемся к ‘taking the Mickey’. В полном варианте фраза звучит ‘to take the Mickey Bliss’, которая рифмуется с … ‘to take the piss’ и означает, как ни странно, то же самое. Отбрасываем ‘Bliss’ и получается ‘to take the Mickey’! Кто такой ‘Mickey Bliss’ история умалчивает. Зачем этот сленг вообще придумали? Точно не известно, но существует версия, его использовали торговцы и преступники, чтобы скрывать суть сказанного от посторонних.

— Shall we invite Connor to the party?
— Hate that tosser! Always takes the Mickey out of me.

Вариациями на тему могут быть ‘to take the mick’ и ‘to take the Michael’.

— Alexander, I don’t appreciate you taking the mick out of my girlfriend. Give it a rest, will you?

Напоследок хочу упонянуть само слово ‘humour’. Вернее, не существительное, а глагол ‘to humour’. Он имеет совершенно неожиданное значение, а именно: «ублажить», «уважить, «удовлетворить сиюминутное желание».

— Shall we go take the Mickey out of George again. It was so much fun the other day!
— I’d prefer not to. Last time we took the piss he smashed my head against the wall.

— Come on, humour me this last time.
— Oh, well. Why not? It’s not as if I use my head that often anyway.

На сегодня все. И пожалуйста, поосторожней с шутками. Никогда не знаешь, когда ‘friendly banter and tongue in cheek humour’ переходит в ‘taking the Mickey’. Humour me my friends, stay safe!

Предыдущий не менее важный урок от Миши Лагодинского.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: