Почему не имеет значения, в каком роде использовать слово “кофе”? Как быть с “редакторками”, “философинями” и другими феминитивами? Чем слово “селедочка” похоже на волшебное заклинание? Насколько вероятно то, что наши дети будут писать на латинице? И почему всем стоит становиться не только “носителями”, но и “носильщиками” русского языка? Об этом в клубе “Открытая Россия” рассказал филолог, культуролог, профессор американского университета Эмори Михаил Эпштейн.
Была такая языковая пара: “злорадство” и “доброрадство”. Второе слово было в старых словарях, и оно означает “радоваться, что у другого человека все хорошо, что у него все получается”. Если смотреть на язык как способ отображения мира, то доброрадства в России нет, осталось только злорадство.
Эпштейн проследил, как посредством языка распределяется добронравие среди разных народов. В немецком языке есть слова, которые обозначают и злорадство, и доброрадство. А в английском слова “злорадство” нет совсем. Английские ученые используют немецкое слово, когда им нужно объяснить это понятие. “Настолько не злорадный народ, — поясняет Эпштейн. — Они не понимают, как можно радоваться чужой беде и несчастью. Может, такое извращение есть, но чтобы его закреплять в языке, в отдельной лексеме — нет такого. А в русском языке наоборот”.
“Речь идет не только о том, чтобы восстанавливать забытые слова, меняя соотношение добра и зла в нашем понимании мира. Возникает возможность на основе исторического и личного опыта создавать новые слова. Одно из недавних слов — “злобро”. Добро, оборачивающееся злом, ирония добра. Насильственное и лицемерное добро. Кто был “злобреньким” в русской литературе? Иудушка Головлев”.
Не только составные слова, но и приставки с суффиксами существенно меняют картину мира.
Когда русский называет вещи уменьшительно, то он чувствует себя большим человеком.
“Сельдь, селедка и селедочка. В чем тут разница? — спрашивает Эпштейн. — «Сельдь» — официальный язык, пункт в прейскуранте, которым обозначается товар. «Селедка» — разговорное, но нейтральное слово. А «селедочка» — это что-то фамильярное, то, что противостоит и официозному, и нейтральному миру. Так во всем. Есть слово “дочь”, слово “дочка” и множество слов с бесконечными ласкательными суффиксами: “дочурка”, “дочушка”, “дочурочка”, “дочунечка”. Это один из самых непереводимых аспектов русского языка.
Невозможно передать все оттенки этих уменьшительно-ласкательных слов. Русский человек на протяжение всей своей жизни чувствует себя настолько подавленным: государством, бюрократической системой, официальной идеологией — что ощущает себя маленьким человеком. А когда он называет вещи уменьшительно, то он чувствует себя большим человеком. Он вырастает как языковой субъект. Перед ним водичка, селедочка, ножичек, лесочек и даже начальничек. Уменьшительные суффиксы — это своего рода заклинания, которыми мы приручаем хищные предметы мира. Они выполняют психотерапевтическую, компенсаторную функцию в российском обществе. Это способ овладения миром, когда им иначе овладеть нельзя”.
Россия — это страна пространства. Вещь мыслится окруженной чем-то, как в пространстве, так и во времени.
Еще один интересный пример того, как в языке отображаются модели мира разных народов, — слова, которые чаще всего в них используются. В этом смысле язык действует как философ. Русский язык считает, что в основе всего лежит предлог “в” (это каждое 23-е слово русского языка). Английский — артикль “the” (это каждое 16-е слово). О чем это может нам сообщать? Россия — это страна пространства. Вещь мыслится окруженной чем-то, как в пространстве, так и во времени. Английский мыслит совершенно иначе. Определенный артикль указывает: “этот, а не тот”. Ему важно не окружение, не пространство, не заброшенность во что-то большее, а отдельность чего-то, выделенность данного предмета среди всех других.
Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова, выпущенный в 1998 году, насчитывает около 130 000 слов. Новый академический словарь русского языка из 32 томов, выход которого еще не завершен, должен содержать 150 000 слов. Для сравнения — в английском языке (если сложить британские и американские варианты) содержится порядка миллиона слов. В немецком — 400 000 слов.
Новые слова, безусловно, появляются и в русском языке. Но если обратиться к пособиям по неологизмам конца прошлого века, основную их часть будут составлять такие слова, как “турецко-кипрский”, “сорокадвухлетний”, “девяностомильный”, “неколхозный”, “концерт-отчет”. Эти слова переходили в словари из газет, и Эпштейн их прямо называет: “мертвечина”. “Три тысячи новых слов появляются ежегодно — а сколько из них живых, мыслеспособных, трудоспособных?” — спрашивает ученый.
Очень часто новые слова в русском языке появляются за счет иностранных заимствований. Для этого процесса существует термин “варваризация”. Варваризмы — это иностранные слова. Многие из них приживаются и становятся полезными: “офшор”, “рейтинг”. При этом огромная часть заимствований (“бодибилдинг”, “виндсерфинг”) выглядит на кириллице, по словам Эпштейна, так же чудовищно, как выглядит на латинице, к примеру, слово “oshchushchenije”. Понятно, из каких корней образовано “бодибилдинг”, и понятно, что оно означает. Но такие слова намного прозрачнее выглядят на латинице, и если в русском языке их будет становиться все больше, то, по словам филолога, через два-три поколения читать Пушкина на латинице будет привычнее, потому что латиница более четко, более прозрачно будет отображать состав нового русского языка, чем кириллица.
Да абсолютно все равно: горячий кофе или горячее кофе
“Русский язык утрачивает одну из основных способностей языка — создавать новые смыслы, выращивать их из собственных корней”, — говорит Михаил Эпштейн. И это, на его взгляд, гораздо большая проблема, чем споры вокруг того, какого рода слово “кофе”. “Да абсолютно все равно: горячий кофе или горячее кофе, — считает филолог. — А от того, какие слова появляются в нашей речи, зависит судьба языка”.
Не только можно, но и нужно. “В русском языке есть бесконечные возможности для обновления. Наша задача — извлекать из языка его энергию”, — говорит Эпштейн.
В 2017 году словом года стала “реновация”, слегка опередив “биткоин” и “хайп”
С 2007 года он проводит в России акцию “Слово года” (изначально эта акция появилась в Германии в 1971 году, потом ее подхватил весь мир). В рамках акции выбирается “Слово года”, “Выражение года”, “Антиязык” и “Протологизм”. В каждой из категорий их предлагают все те, кто хочет в акции поучаствовать, а победителей выбирает экспертный совет, в который входят полтора десятка человек: филологи, журналисты, писатели.
В 2017 году словом года стала, например, “реновация” (которая слегка опередила “биткоин” и “хайп”), а в 2016 году самыми актуальными словами стали “Брекзит” и “покемоны”. “Мы начинам изучать эти слова и начинаем входить в атмосферу этого года. Самым первым словом года, в 2007 году, было «гламур». Мы наверное, и забыли уже это слово”, — вспоминает Эпштейн.
Если категория “Слово года” ничего не придумывает и лишь фиксирует языковую реальность (поэтому в ней столько заимствований), то в категории “Протологизмы” («первословия») появляются самые изобретательные и социально востребованные неологизмы, созданные участниками акции. Первое и второе место в этой категории в 2017 году поделили слова “домогант” и “гоп-политика”. Но интересны и другие примеры: “зломенитый”, “кумироточение”, “обеззлобливающее”, “сетячий образ жизни”. Сила этих слов в том, что они не требуют объяснения, понятны любому носителю русского языка и четко отражают контекст эпохи.
Есть много и других интересных слов, которые не зафиксированы в словарях русского языка, но все же встречаются в речи: “недолюбок” (тот, кого недолюбили), «осебейщик» (тот, кто все время говорит о себе), “реал” (то, что происходит за пределами интернета), “хроноцид” (убийство времени, разрыв связи времен; пример хроноцида — коммунизм, который убивал прошлое во имя будущего), “брехлама” (здесь сошлись три корня: “реклама”, “брехня” и “хлам”), “на-нА-технологии” (предвыборные подачки), “державничать” (вести себя державно), “гуглик» (количество упоминаний в «Гугле»), “осетенеть» (прирасти к экрану, сети; “совсем ребенок осетенел”).
“Язык живет, покуда его корни растут и плодоносят, покуда на них появляются новые ветви”, — говорит инициатор акции “Слова года”. Но с грустью замечает: “А на корнях русского языка мы видим постоянный облом ветвей. Мы незримо видим, как этот лес увядает”.
Среди опасностей, которые грозят сегодня русскому языку, Эпштейн называет вовсе не смещение грамматических норм, а напротив — их нарочитую консервативность.
“Одна из главных или во всяком случае самых легких методик обогащения русского языка — просто снять глупые, бессмысленные запреты. В учебнике сказано, что нет причастий будущего времени. Но они есть в языке”. В пример филолог приводит слова “сумеющий”, “увидящий”, “прочитающий”, которые можно встретить в разговорной речи, классической литературе и даже Библии, но которые учебники русского языка до сих пор не признают за языковую норму.
Представляю, как в гробу бы перевернулась Ахматова, если бы вы ее назвали авторкой
Из-за негибкости языковых правил возникают ожесточенные споры вокруг феминитивов. Феминитивы — это существительные женского рода, образованные от мужского: “авторка”, “редакторка”, “философиня». “Здесь надо решить: это лексическая или грамматическая проблема — говорит Эпштейн. — Есть в русском языке такие слова, как “умница” или “коллега”. Какого рода эти слова? Общего. Их можно одинаково отнести и к мужчине, и к женщине, хотя формально это слова первого склонения, куда относятся существительные женского рода. Почему не решить, что такие слова, как “инженер”, “председатель” — общего рода? Почему не признать, что к общему роду могут относиться слова не только первого, но и второго склонения? Представляю, как в гробу бы перевернулась Ахматова, если бы вы ее назвали авторкой. (В русской литературе есть прекрасные авторы: Пушкин, Лермонтов — и прекрасные авторки: Ахматова, Цветаева)”.
Чтобы споры вокруг феминитивов утихли, нужно, по словам Эпштейна, понимание того, что общий род — это слова не только первого склонения (“умница”, “задира”, “неряха”), но и слова второго склонения (“инженер”, “философ”, «гений») и третьего (“личность”). Гибкость русского языка позволяет это сделать, однако правила, прописанные в учебниках, пока отказываются меняться.
Михаил Эпштейн предлагает простой способ: стать не только носителями, но и “носильщиками” русского языка. Активнее использовать его словообразующие возможности и не бояться экспериментов. Любое “народное” слово кто-то произнес в первый раз, и у любого неологизма есть шанс войти в словари русского языка, увеличив его богатства.
Этот процесс Эпштейн называет воязыковлением — возвращением в русский язык. Слово образовано по той же модели, что “воцерковление”.
“Ребенка крестили, когда он был маленький, он мог и забыть, что был крещен, и потом уже во взрослой сознательной жизни он решает воцерковиться. Точно так же мы растем внутри языка, более или менее механически исполняем его обряды, а в какой-то момент сознательно, как взрослые, возвращаемся в него. Этот процесс я называю воязыковлением. Воязыковление — это преодоление иждевенческого отношения к языку”.
Фото: «Открытая Россия»
Другие тексты в телеграме Zima Magazine
В спектакле Жени Беркович хорошо известное предстает в новом, почти парадоксальном свете. Гротескные образы соседствуют…
Принц Эндрю и шпионский скандал Эта история началась еще на прошлой неделе, но настоящая битва…
В ноябре 2024 года Софья Малемина представила свою первую персональную выставку Abiogenesis в сотрудничестве с…
Про «Снежное шоу» «Снежное шоу» живет на сцене уже больше тридцати лет — с…
«Удивительные вещи»: рисунки Виктора Гюго, Astonishing Things: The Drawings of Victor Hugo Когда: 21 марта — 29 июня 2025Где: Royal Academy of Arts, Burlington House, Piccadilly,…
В ваших интервью и выступлениях вы говорите о том, что для вас очень важна литература…