Главное о жизни
в Великобритании
Проверьте, хорошо ли вы знаете английские ругательства. Кэп предупреждает: осторожно, там мат.
В Америке, если человек захочет заострить внимание своего собеседника на том, что тот идиот и тупица, он скажет: ‘Lyonya, you are such an asshole’. Ибо что может быть убедительнее и доходчивее, чем сравнение человека с дыркой в заднице.
А в Англии скажут несколько иначе. Как?
Вежливые люди пригласили Леню в гости, но Леня, от природы будучи туповат и рассеян, заблудился и пришел в гости на час позже. Желая оправдаться (а также щегольнуть знанием английского языка), он сказал: ‘Finding your house was a … of a job!’
Какое слово мы пропустили?
Однажды Леня отправился на концерт ВИА «Fascinating Aida’. И вот что он услышал в одной из песен:
My husband came home Friday with a brand new motor car,
He told me I could drive it — I said «Brian, you’re a star!»
We drove down to the boozer for a vodka and a fag,
Then of course we had to celebrate the purchase with a shag.
«Что такое ‘shag’?» – спросил Леня потом у коллеги. И коллега ответил, что это в самом широком смысле слова означает…
Вот этого вы действительно можете не знать. Но если знаете – честь вам и хвала. Ну и, опять же, можно просто угадать…
Что в австралийском сленге означает выражение ‘get rooted’?
Слово ‘bugger’ в английском языке является глаголом, обозначающим анальный секс. И разумеется, также ругательным и уничижительным обозначением гомосексуала, сродни знакомому нам с детства слову «п***рас».
А попробуйте догадаться, каково его происхождение? Уточним: к какой из вышеперечисленных групп людей оно когда-то имело отношение?
Это слово имеет два значения: 1) куча говна и 2) плохой человек.
Леня тут давеча баловался с Гугл-переводчиком. Он в русское поле слово «мудак» – и Гугл-переводчик выдал это слово третьим после ‘asshole’ и ‘motherfucker’.
В 1914 году театральный Лондон был шокирован новой постановкой. Ставили новую пьесу Джорджа Бернарда Шоу «Пигмалион», и героиня Элиза Дулиттл произнесла со сцены одну фразу. Зал после нее смеялся 75 секунд, а газетчики потом разругали это хулиганство в пух и прах.
На русский эту фразу потом переводили как «Ну уж нет! К чертовой бабушке!» А что было в оригинале?
Слово ‘bollocks’ означает нечто, не вызывающее доверия или одобрения. Но однажды Леня решил открыть словарь и узнать его происхождение. И с удивлением узнал, что это слово обозначает еще и…
Одно лишь слово из вышеперечисленных не является синонимом к слову «пенис». Какое?
В 1841 году английский поэт Роберт Браунинг написал поэму ‘Pippa passes’. Там были такие строки, где лирический герой созывает ночных птиц на встречу в дупле дерева, словно монахинь и монахов:
Then owls and bats
Cowls and twats
Monks and nuns in a cloister’s moods,
Adjourn to the oak-stump pantry!
Объясните, уважаемые знатоки, как получилось, что уважаемый поэт употребил вульгарное слово ‘twats’?
Английский вы учили по советским учебникам, кино не смотрели, популярных хитов не слышали и мемов не знаете. Ну да и heck с ним.
Видать, пару раз вас брали выпивать в компанию, где были англичане. На улице не пропадете.
Также вы умны, эрудированы, остроумны и хорошо владеете уличным английским. И наверняка еще и очень красивы (подсказывает Леня).
Вы знаете английский мат лучше Лени.