Карьера

Долгие прелюдии и «бутерброды с начинкой»: сможете ли вы работать с англичанами?

Русская национальная экспрессивность и постоянная готовность к борьбе с трудом приживаются на нейтральной, толерантной и избегающей прямого конфликта британской почве. Многие соотечественники, которые впервые заходят в английский офис, не могут сдержать изумления: Is this for real? Атмосфера, в которой не приветствуются сильные эмоции и прямые выражения, кажется неестественной, длинный вступительный смол-ток в устной и письменной речи – пустой тратой времени; а акцент на манерах и форме подачи информации в ущерб скорости действия – и вовсе небизнесовым поведением.

При этом многие из нас приехали в Британию с целью стать успешными именно в этой стране. Основываясь на собственных ошибках, беседах с начинающими свой карьерный путь в Англии земляками, а также коренными жителями острова, Наталья Кузнецова-Райс составила небольшой тест для тех, кто хочет проверить свою культурную готовность к работе в английском офисе.

Вы пришли на интервью. О чем лучше всего поговорить в первые минуты встречи, чтобы создать комфортную обстановку?

А) Ни о чем. Это же интервью, зачем тратить время на не относящиеся к нему вещи? Нужно сразу переходить к делу. 

Б) Честно говоря, это не моя задача. Я же гость, поэтому смол-ток в начале разговора – это ответственность приглашающей стороны. Я просто поддержу беседу на любую тему, которую мне предложат.

В) Можно похвалить офис, пошутить по поводу погоды, обсудить недавнее событие вроде футбольного матча.

Пояснение:

Умение завязать и поддержать смол-ток – одно из важнейших качеств успешного пребывания в английской компании. Смол-ток для англичан – это обрамление любого действия, без него ничего не начинается и не заканчивается. Если вы привыкли сразу и без прелюдий приступать к задаче, то вы рискуете не вписаться в английский ритм. Подобающая канва диалога важна в деловой жизни так же, как и в повседневной.

Я усвоила это в результате собственной оплошности. Одно время я работала в издательском доме Conde Nast и мне нужно было позвонить управляющему директору, чтобы рассказать об итогах проекта. Я понимала, что у управляющего директора много дел и мало времени, поэтому, держа перед собой листок со всеми цифрами, я очень бодро начала: ‘Hi Albert! Just a quick update, as you requested…’. И дальше три минуты монолога. Альберт взял паузу: ‘Good morning, Natalia. How is your day going?’. Сказать, что мне было очень стыдно, будет недостаточным.

Поэтому ваше умение вести легкий, изящный и любезный смол-ток будет оцениваться на интервью так же, как и ваши деловые качества. Форма для англичан имеет такое же высокое значение, как и содержание. А если будут сравнивать двух кандидатов с одинаковым набором навыков, то, скорее всего, выберут того, кто впишется по параметру культурной совместимости.
Поэтому наш выбор – вариант В.

Интервью продолжается. Собеседующий вас говорит: «Назовите три ваших самых сильных качества». Вы отвечаете:

А) Профессионализм, сильные менеджерские навыки, упорство (или три любых других деловых качества).

Б) На этот вопрос сложно ответить самой, но в моих ревью на предыдущих местах работы чаще всего упоминались профессионализм, сильные менеджерские навыки, упорство. 

В) Я громче всех пою в караоке, ровно забиваю гвозди, и мой ребенок говорит, что у меня хорошо получается быть лошадкой, ха-ха! 

Пояснение:

Самым лучшим ответом будет вариант Б. Он отвечает британскому вкусу сразу по нескольким параметрам: во-первых, вы передаете возможность похвалить себя кому-то другому и, во-вторых, в этом случае сразу повышается достоверность ответа. 

Что же не так с вариантом А, может логично поинтересоваться прямолинейный русский человек. С вариантом А проблема в том, что англичане довольно настороженно относятся к человеку, который всерьез и с энтузиазмом говорит о своих достоинствах. Публичное признание своих заслуг и умение рассказать о себе в ярких красках ценятся в американских компаниях, а в английских, наоборот, вызывают ухмылку. Хвалить себя и чересчур серьезно к себе относиться – это абсолютный no go в английских компаниях. Даже в ситуации, когда тебя об этом спрашивают напрямую.

Self-deprecation – эдакое легкое занижение своих достоинств – это часть английского культурного кода. Недавно я проходила тренинг в своей компании, который начинался в 16.30. «Должна признаться, – сказала я коллеге, – что мой мозг сейчас находится не в самом активном состоянии». – «О, отлично, – тут же ответил коллега. – Тогда мы будем на одном уровне».

Публичное признание своих заслуг и умение рассказать о себе в ярких красках ценятся в американских компаниях, а в английских, наоборот, вызывают ухмылку.

Поговорим о варианте В. Казалось бы, юмор может быть здесь уместным, потому что все знают, что юмор – это любимый английский способ выйти из сложной ситуации. Но есть момент. Именно потому, что англичане так привязаны к своему юмору, им становится особенно некомфортно, если этот юмор неуместен. А в варианте В он таким и является.

Я обеими руками поддерживаю использование юмора в интервью, но его нужно взвешивать, как на фармацевтических весах, и точно быть уверенным в том, что он будет верно прочитан. У меня на формирование этой уверенности ушло девять лет, и лишь в этом году на интервью я позволила пошутить себе именно в ответ на этот вопрос. Когда СЕО спросил про три качества, я нарочито изумленно уточнила: «Как, всего три?! Я рассчитывала, что мне дадут час…». Он долго смеялся и в тот же день я получила предложение о работе с комплиментами о моем английском чувстве юмора.

Вы вышли на работу в английский офис, и начались рабочие будни. Что является нарушением этики бизнес-переписки?

А) Не ответить на email.

Б) Использовать Сaps Lock и восклицательные знаки.

В) Переходить сразу к сути сообщения без предваряющего смол-тока.

Пояснение:

Все три пункта – если не смертные грехи, то совершенно точно находятся где-то рядом с ними.

Вообще, письменный жанр англичане ценят не меньше устного и обращаются с ним так же аккуратно. Детей в школах учат писать письма по всем правилам эпистолярного жанра уже в четыре года; а если вы сравните два письма на одну и ту же тему, написанных в Лондоне и Нью-Йорке, то первое будет примерно в три раза длиннее. Потому что все ритуальные танцы, которые мы танцуем в устной речи, мы продолжаем танцевать и в письменной.

Исходя из этого, на письмо распространяются правила устного общения: обязательно нужна вступительная прелюдия; никаких сильных эмоций в виде восклицательных знаков, крупного шрифта или, упаси Господи, заявлений вроде please pay ASAP; и, конечно, ответ на любое письмо, даже если оно выглядит так, что на него можно и не отвечать. Вообще, привычка фиксировать любое событие письменно – то, что называется словом follow up, – это очень полезный в английских реалиях навык.

Если вы сравните два письма на одну и ту же тему, написанных в Лондоне и Нью-Йорке, то первое будет примерно в три раза длиннее.

Никогда не забуду случай с двумя моими коллегами – Анной из Англии и Максом из Восточной Европы.

Анна пишет: «Привет, Макс! Как прошли твои выходные? Как у вас погода? У нас ужасный дождь, и мы уже не знаем, куда от него прятаться.
Кстати, хотела спросить: на прошлой неделе мы обсуждали интеграцию двух систем, и ты сказал, что подумаешь на эту тему. Было ли у тебя время подумать? Дело в том, что мне нужно запустить пару проектов, и мне очень нужно понимать, как это будет работать. Спасибо заранее за ответ, Анна».

Макс присылает ответ: «Нет».

Что такое shit sandwich?

А) Невкусный холодный сэндвич, который я вынужден есть за рабочим столом, потому что нет времени выйти на обед.

Б) Принятая в корпорациях техника «упаковки» и донесения негативного сообщения.

B) Не знаю, и более того, я бы не хотел с этим сталкиваться.

Пояснение:

Вы готовы к работе в английской компании, если вы не только выбрали, но и пользуетесь вариантом Б.

Shit sandwich – это способ преподнесения негативной информации. Первый слой – это что-то позитивное: что удалось сделать хорошо или почему вы цените этого сотрудника, затем идет та самая неприятная часть, которая тут же закрывается свежей порцией позитива и оптимистичного настроя.

Часто наши соотечественники делают ошибку, принимая за чистую монету положительную информацию и совсем не понимая, что, вообще-то, это не было письмо о признании их заслуг, а, скорее, наоборот. В том числе и поэтому метод сэндвича часто подвергается критике – многие интернациональные сотрудники просто не понимают, чего от них хотят. Но культурные привычки меняются долго, поэтому сэндвич продолжает быть любимым английским способом маскировки негатива.

Давайте на всякий случай потренируемся. Например, мы хотим сообщить Максу из предыдущего примера, что его система не работает.

Hi Max,

Thank you so much for finding time to work on the system integration. The solution you’ve proposed looks interesting and promising. 

Just wanted to let you know I don’t seem to be able to launch the system – I guess it has something to do with the recent changes. Hope this can be fixed soon?

Again, thank you so much for all the work you’ve put into this; this integration will make our lives so much easier.

Best wishes,
Anna.

Наконец рабочая неделя закончилась, и вы с коллегами пришли в паб. Согласно английской традиции кто-то один собирает заказы у каждого, чтобы заказать на всех. Он интересуется, что будете пить вы. Вы отвечаете:

А) Ничего, я не пью.
Б) То же, что и все.
В) Джин-тоник (или любой другой ваш любимый напиток).

Пояснение:

Ни один из этих ответов не является правильным. Потому что в них отсутствует главное – вежливые слова. Поэтому, что бы вы ни выбрали, это должно звучать: «Спасибо, пока ничего», или «Что и всем, пожалуйста», или «Сегодня я не откажусь от джин-тоника, спасибо, что спросил!» Казалось бы, это базовая вещь, которой нас учила мама еще в два года, но почему-то именно на этой базовой вещи мы часто теряем баллы, а вместе с ними и репутацию культурно адаптированного человека. Вежливость и манеры – это сердце английской культуры. И это самое первое, с чего стоит начать свою социальную интеграцию: придерживать дверь, уважительно относиться к человеку любого ранга и щедро рассыпать в устной и письменной речи те слова, которым в детстве учила мама.   

Больше статей о карьере и о работе в Англии – в нашем телеграм-канале: t.me/zimamagazine

Наталья Кузнецова-Райс

Степень МВА из Said Business School Oxford University, опыт работы в лидерах медийного рынка Discovery Networks и Conde Nast, а также в технологических стартапах в сфере искусственного интеллекта. С 2009 года живу в Лондоне. После рождения дочери в 2012 году и с целью вырваться из монотонной рутины в декретном отпуске стала писать. Постепенно совмещение 20-летнего бизнес-опыта и авторской работы привело к появлению коучингового и консалтингового бизнеса. Я помогаю людям и компаниям найти себя в быстроменяющемся мире XXI века. Подробнее можно узнать на www.nataliarice.com

Новые статьи

Литературная рулетка. Интерактивная встреча с Борисом Акуниным

Когда: 12 января, 19:00Где: Marylebone Theatre, 35 Park Rd, London NW1 6XT, UK На встрече…

30 секунд ago

Подарки, которые вдохновляют: пять книг на русском языке из ZIMA Shop

1. «Девяноска» — Виктор Шендерович Сорок лет российской истории — от раннего Андропова до позднего…

37 минут ago

«Наше сокровище». О спектакле Жени Беркович, который сыграли в Лондоне

В спектакле Жени Беркович хорошо известное предстает в новом, почти парадоксальном свете. Гротескные образы соседствуют…

3 дня ago

Странные друзья принца Эндрю и Фараджа. И кто выпил весь «Гиннесс»?

Принц Эндрю и шпионский скандал Эта история началась еще на прошлой неделе, но настоящая битва…

3 дня ago

Знакомьтесь: мультимедийная художница Софья Малемина, выставка которой прошла в art’otel London Hoxton

В ноябре 2024 года Софья Малемина представила свою первую персональную выставку Abiogenesis в сотрудничестве с…

4 дня ago

Посиделки в «Зиме»: Слава Полунин рассказывает о том, почему дураком быть хорошо

Про «Снежное шоу»   «Снежное шоу» живет на сцене уже больше тридцати лет — с…

5 дней ago