Борису Джонсону, похоже, не удастся избежать одной очень неприятной вещи. Если сегодня не случится чудо и все бранящиеся стороны в последнюю секунду не договорятся об условиях «Брекзита» (что, как считают аналитики, крайне маловероятно), то на саммите в Брюсселе ему все-таки придется просить ЕС об очередной отсрочке.
Отсрочка эта (если будет, то) будет уже второй: напомним, что в первый раз мы уже «выходили» из Евросоюза 29 марта 2019 года.
Сам премьер категорически против того, чтобы оттягивать время, но его к этому обязал парламент. И вся та немногочисленная общественность, которая еще не запуталась в сюжетных перипетиях этой политической драмы, на этой неделе возьмет в супермаркете двойную дозу попкорна. И до конца недели будет увлеченно следить за тем, как Борис будет выкручиваться из безвыходной ситуации.
Наш обозреватель решил не писать исчерпывающего анализа текущей политической ситуации (все равно она превратилась в сказку про белого бычка). Но решил напомнить почтенной публике, какие выражения используют англичане, когда хотят сказать «отложить что-нибудь на потом» или «тянуть кота за яйца».
Немного полемики
Но сначала, конечно же, небольшой теоретический модуль.
Есть люди, которые всерьез уверены, что их родной язык богаче и красивее английского.
Это могут быть очень разные товарищи, но их всегда объединяют две вещи:
- как правило, они русские. Вы когда-нибудь встречали грека или араба, который говорил бы то же самое о своем языке? В эти ревнивые игры играют, кажется, только наши.
- как правило, они знают английский довольно плохо. Совпадение или не думаю, но именно такие люди склонны пренебрежительно отзываться о словарном запасе англичан.
Я сам люблю оба языка, и русский даже немножко больше. Но насчет богатства не обманываю себя: цифры говорят однозначно не в его пользу.
Судите сами: русским (как родным или не очень) в мире владеет порядка 300 млн человек. Это много, наш родной язык до сих пор то ли пятый, то ли шестой в мире по распространенности и влиянию.
Но английский мощнее: у него 400 млн одних только носителей (и не в одном регионе мира, а в нескольких, что его дополнительно диверсифицирует). И еще миллиард тех, кто им владеет как иностранным. У него, получается, одна только кормовая основа больше в несколько раз.
А главное, русский используется главным образам в странах, которые, увы, сегодня находятся не в авангарде мировой повестки. Мы очень любим Россию, Украину, Казахстан и Армению, но развитие человечества сегодня определяют не они.
А определяют его – так уж получается – жители США, Великобритании и еще нескольких других стран, которые в качестве языка международного предпочитают английский.
У них – жизнь, у них – точки роста, развитие, новые идеи и новые явления. И имена этим идеям и явлениям даются в англоязычной среде, а весь остальной мир их оттуда потом заимствует. Бизнес, наука и культура во всем мире, когда хотят, чтобы их понимали за пределами национальнй комнаты, говорят по-английски.
Русская же среда в последние сто лет подарила миру «sputnik» и «glasnost» и несколько нехороших экзотизмов вроде «apparatchik» и «silovik».
«Да, но не только лишь взаимодействием с другими культурами проявляется богатство языка! А как же наша великая русская фразеология? Никакой другой язык не может предложить такой замечательной идиоматики, кроме как русский!» – воскликнет тут мой воображаемый оппонент.
И я поспешу закончить теорию и перейти к практике, чтобы выяснить, какой язык круче.
Как будет «тянуть кота за яйца» по-английски
Для обозначения лени, прокрастинации и увиливания от прямых обязанностей в английском есть огромное количество замечательных фраз.
Начнем с безобидных.
«Put something on ice» – аналог нашего «долгого ящика». Если дословно, то положить что-либо на воображаемый лед. Наверное, чтобы не портилось.
Boris will be asking the EU if they can put Brexit on ice for few more months.
Или «drag your heels/feet» – у нас «протягивать ноги» означает немного другое, а у англичан это про безделье.
Из других частей тела можно вспомнить «twiddle one’s thumbs» – «крутить пальцами». Это буквально значит: «Ждать непонятно чего».
— Has Boris already asked the EU for another deadline?
— Nope, he’s still twiddling his thumbs.
Широкую палитру эмоций нам неожиданно дают такие техническую вроде бы слова, как «around» и «about». Многие глаголы в спайке с ними начинают обозначать процесс безделья и прокрастинации:
screwing around / about
loafing around / about
fluffing around / about
lounging around / about
idling around / about
hanging around / about
fiddling around / about
– и наконец (куда же без этого):
fucking around / about
Это целое семейство идиом, которые означают «заниматься ерундой».
«Тоже мне, удивили! – скажет тут воображаемый собеседник скептически. – У нас тоже есть целая семейка выражений:
тянуть резину,
тянуть кота/вола/коня за хвост/яйца,
тянуть канитель
Как тебе такое, Илья Гончаров?»
Ну и что я смогу тут ответить? Я зайду с козырей.
Знаете ли вы, что в английском значит «take a raincheck»? Правильно, все то же самое, отложить на потом. Выражение это американское: в далекие времена в Америке, когда отменяли спортивные состязания из-за непогоды, то зрителям выдавали «дождевые ваучеры», с которыми они могли прийти потом на любое из следующих мероприятий. Позднее выражение стало обозначать просто «отложить на неопределенный день».
— Would you come around for Brexit this week, Boris?
— Nope. But can I have a rainvheck, please?
А еще в английском есть хорошее выражение «consult a pillow» – «отложить на завтра» (потому что надо посоветоваться с подушкой). У нас, кстати, есть немного грешноватый аналог: «переспать с этой мыслью».
А вот чему в русском языке точного аналога нет (кажется), так это «kick the can down the road». Это примерно то же, что и «тянуть резину», но только оно сообщает нам, что действие совершается неоднократно.
— Let’s just stick to kicking the can down the road and everything will be just fine.
— No, Boris, they won’t let us do it. Please, bring some deal with you this time.
Так что не надо тут со своей канителью.
«Валандаться! Тянуть волынку! Шарое*иться!» – обстреливает меня воображаемый оппонент из идиоматической пушки.
«loiter, tarry, linger, procrastinate, hover!» – отбиваюсь я.
«А как же «е*ать Муму»?» – спросит он, извиваясь кольцами сарказма.
И вот тут мне будет ответить уже нечего. Мои Муму не читали. У них, конечно, есть выражение «Fuck the dog» (да-да, и значит оно все то же самое). Но согласитесь, без отсылки к классике получается не так изысканно.
«fiddle-faddle! Having a loaf!» – пытаюсь спастись я, ресайкля уже названные примеры.
Но тут он начинает меня просто уничтожать:
«А «титьки мять»? А «х*ем груши околачивать»?»
«Все! Сдаюсь! – не выдерживаю я. – Пожалуй, в плане лексики для обозначения разных оттенков лени и прокрастинации русский язык действительно впереди планеты всей!»
И это он еще даже не вспомнил слово «брекзить», которое в русском есть, а в английском (как глагол) отсутствует.
Домашнее задание
Переведите на английский язык дословно эти и другие идиоматические выражения (например, titties-crumpling и pear-knocking with one’s dick) и обсудите их красоту и изящество с вашими английскими друзьями.