Три недели с 24 февраля по 15 марта 2020 года русская поэтесса Галина Рымбу и английская переводчица Хелен Кернан проведут в Оксфорде. В рамках поэтической резиденции, впервые организованной лондонским Пушкинским домом, они будут вместе работать над переводом современной русской поэзии на английский язык. ZIMA рассказывает, как возникла эта идея и чего ждать от «резидентов».
— Поэзия — один из самых живых видов искусства в русской культуре, — говорит директор лондонского Пушкинского дома Клементина Сесил. — А переводы современной русской поэзии на английский встречаются очень редко. Особенно — хорошие переводы.
В прошлом году Клементина Сесил задумала идею поэтических резиденций — чтобы русский поэт и английский переводчик работали над переводом стихов вместе. Заразила этой идеей переводчицу Сашу Дудейл, совместно с ней разработала формат, потом заручилась поддержкой двух колледжей Оксфордского университета — Queen’s College и St Edmund Hall. И вот резиденция «Современная русская поэзия в переводе» стала реальностью.
Поэтесса Галина Рымбу и переводчица Хелен Кернан, с воодушевлением рассказывает теперь Клементина, три недели будут жить в разных колледжах Оксфорда, встречаясь для совместной работы. А еще, конечно, общаться, вместе гулять и изучать город. «В Оксфорде невозможно только работать — надо смотреть и вдохновляться», — говорит Клементина.
Решение о том, кто станет первым «поэтическим резидентом», принимало жюри проекта, в состав которого вошли поэты Дмитрий Кузьмин и Мария Степанова и переводчицы Саша Дугдейл и Жозефина фон Цицевиц.
«Выбор на Галину Рымбу, — вспоминает Дмитрий Кузьмин, — пал легко и без особых споров, хотя другие заслуживающие внимания претенденты тоже, конечно, были. Это был выбор в пользу восходящей звезды, что важно именно для почина. «Живые классики» среди соискателей тоже были, и представлять их английским читателям и специалистам — тоже дело хорошее, и мы от него не отказываемся. Но нам хотелось сразу уйти от любых подозрений в ретро, от образа русской поэзии как слегка задержавшейся в прошлом веке». Как отмечает Дмитрий, Галина Рымбу будет интересна британцам не как гостья из экзотических краев, а своими высказываниями на общие для всех темы.
Галина Рымбу родилась в 1990 году в Омске, сейчас живет во Львове. Закончила Литературный институт им. Горького, училась в Европейском университете в Санкт-Петербурге. Редактирует литературно-образовательный проект и онлайн-журнал «Ф-письмо», посвященный современной феминистской литературе и теории. Публиковались в журналах «Новое литературное обозрение», «Воздух», «Транслит», N+1, Arc Poetry, The White Review, Berlin Quarterly, Music&Literature, Punctum, Helikopter, Círculo de poesía, Asymptote, Powder Keg.
Когда кандидатура поэта была определена, начался самый важный и, пожалуй, самый сложный этап — выбор переводчика. «Мы получили около 30 заявок, — рассказывает Клементина Сесил. — И для нас было очень важно найти переводчика, обладающего способностью прочувствовать эту поэзию». В конце концов, выбор пал на Хелен Кернан. «Это был выбор в пользу переводчика с живым и пластичным английским. Не секрет, что с русского много переводят русские, пусть и прожившие в английской языковой среде долгие годы. И, как правило, это плохая идея. Переводить надо на свой язык, который ты не только знаешь, но и чувствуешь», — объясняет выбор Дмитрий Кузьмин.
Хелен Кернан в 2016 году получила степень бакалавра по русскому и французскому языккам и литературе в Кембриджском университете. Жила в Москве, Санкт-Петербурге и Киеве. Сотрудничала с украинским Центром гражданских свобод, Музеем современного искусства «Гараж», а также правозащитной организацией «Мемориал», участвуя в подготовке выставки, посвященной жертвам сталинских репрессий. С осени 2019 года учится в докторантуре Калифорнийского университета в Беркли.
Ну и, конечно, важным фактором, предопределившим этот выбор, стало то, что Хелен Кернан, кажется, хорошо чувствует Галину Рымбу. «Ее стихи полны поразительных образов, брутальных и магических, захватывающих ритмов, которые выдают любовь к языку, веру в силу слова, — написала Хелен о поэзии Галины. — Они открывают доступ к глубинной стороне психики, где живут наши скрытые страхи, комплексы и радости».
Совместное творчество Галины Рымбу и Хелен Кернан в рамках резиденции начнется в конце февраля и завершится в середине марта. На финал запланированы мастер-класс для переводчиков в Оксфорде, поэтические чтения в Пушкинском доме, а также публикация совместной работы поэта и переводчицы в британском журнале Modern Poetry in Translation.
По мнению Дмитрия Кузьмина, этот проект очень важен для продвижения русской поэзии в Великобритании. «Самое существенное — это проникновение в сердце британской университетской жизни, поскольку именно в этом случае межкультурный диалог имеет все шансы оказаться долгим и вдумчивым», — отмечает он.
Впрочем, удачен и сам формат совместной резиденции, позволяющий двум творческим личностям полностью сосредоточиться друг на друге. «Так лучше понимаются какие-то негласные подразумевания и интонационные нюансы, которые отражаются в текстах, но не так просто считываются, — поясняет Дмитрий. — Особенно важна возможность интенсивного общения между поэтом и переводчиком тогда, когда стихи заковыристые, с неочевидной многоплановой образностью, с отсылками к необщеизвестным деталям в истории и повседневности своей страны».
Стихи Рымбу — как раз такие. «С одной стороны, — размышляет Кузьмин, — она заявила о себе как лидер младшего поэтического поколения и, в особенности, наиболее сильно звучащих в нем женских голосов, как центральная фигура происходящего сегодня в русской поэзии феминистского поворота, как автор яркого гражданского звучания. С другой стороны, внутри вот этого тренда Рымбу — поэт достаточно сложный, с нетривиальным метафорическим мышлением, осмысляющий социальное и политическое, эротическое и телесное в категориях новейшей философской мысли. Совершенно точно Хелен Кернан будет о чем пораспросить Галину Рымбу».
В спектакле Жени Беркович хорошо известное предстает в новом, почти парадоксальном свете. Гротескные образы соседствуют…
Принц Эндрю и шпионский скандал Эта история началась еще на прошлой неделе, но настоящая битва…
В ноябре 2024 года Софья Малемина представила свою первую персональную выставку Abiogenesis в сотрудничестве с…
Про «Снежное шоу» «Снежное шоу» живет на сцене уже больше тридцати лет — с…
«Удивительные вещи»: рисунки Виктора Гюго, Astonishing Things: The Drawings of Victor Hugo Когда: 21 марта — 29 июня 2025Где: Royal Academy of Arts, Burlington House, Piccadilly,…
В ваших интервью и выступлениях вы говорите о том, что для вас очень важна литература…