В каждом языке есть устойчивые выражения, смысл которых часто понимают только носители. Лексикон британцев изобилует идиомами, которые нередко приводят иностранцев в ступор. Сегодня мы познакомим вас с самыми забавными британскими фразеологизмами.
As cool as a cucumber
Прохладный как огурец? Нет, ваш собеседник не заядлый огородник. На самом деле британцы используют идиому про огурец, чтобы охарактеризовать свое душевное спокойствие, умиротворение и невозмутимость. Словосочетание впервые появляется в сборнике стихов Джона Грея, в котором есть поэма «Новая песня с новыми сравнениями» (1732 год). В оригинале звучала она так: «I…cool as a cucumber could see The rest of womankind». Несколько лет спустя этимологи связали неологизм с природными свойствами огурца: температура зеленого овоща может быть в разы ниже, чем температура окружающей среды. Так что, если вас кто-то вдруг назовет огурцом, принимайте это за комплимент.
Storm in a teacup
Англичане превратили любовь к чаепитию в настоящую одержимостью. Неудивительно, что некоторые фразеологизмы связаны именно с этим напитком. Выражение, которое дословно переводится как «буря в чашке чая» соответствует русскому аналогу «сделать из мухи слона». Другими словами, создать переполох без особого повода. Любопытно, но часто словосочетание «сup of tea» подразумевает человека. Например, надоедливую соседку пожилого возраста лондонцы легко могут назвать «an old cup of tea». Еще одна чайная идиома, «not my cup of tea» используется для обозначения того, что вам не по вкусу.
Not enough room to swing a cat
Эта забавная фраза обозначает «мало места» (вспомните русскую пословицу «яблоку негде упасть»). Лингвисты считают, что кошачья идиома возникла в XVII веке и произошла из лексикона моряков, где слово «сat» обозначало судовое приспособление вроде плетки. Когда старшему по званию морскому волку не хватало пространства, чтобы размахнуться, он восклицал «not enough room to swing a cat». И, вероятно, добавлял в конце или начале бранное слово, которое в будущем решили упразднить.
Heart in your mouth
В русском языке существует похожее выражение, только у нас сердце уходит в пятки. «Heart in your mouth» описивает состояние испуга или тревоги: те, кто хочет похвастаться блестящим знанием британского английского, могут смело использовать это выражение вместо банальных «anxious» и «worried».
Bob’s your uncle
В 1887 году Артуру Бальфуру получил место в кабинете министров как секретарь по делам Ирландии. Завистники поговаривали, что протекцию неопытному политику оказал его родной дядя, премьер-министр Великобритании Роберт Сесил, сокращенно Боб. Пресса взорвалась язвительными очерками, в которых выделялась фраза «to have Bob as your uncle». В общем, Bob’s your uncle — и дело в шляпе.
Between you and me and the bed-post
Иностранец может воспринять эту фразу как приглашение на интимное рандеву. Однако выражение, которое дословно переводится «между мной, тобой и ножкой кровати» означает «все только между нами». То есть, если я рассказал тебе секрет, ты обязан хранить его до гробовой доски. Впервые эта идиома встречается в романе Eugene Aram Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой лад. Одни заменяли кровать воротами, а другие доверяли тайну забору вокруг дома. Тем не менее, мебель из спальни прижилась лучше, так что не стесняйтесь использовать эту фразу в диалоге.
To beef something up
О гастрономических метафорах в британском английском можно говорить часами. Злосчастная hot-potato (сенсация) уже никого не удивляет, но вот с говядиной дела обстоят хуже. Многие воспринимают фразу «to beef something up» буквально — начинить говядиной какой-то предмет. Но если ваш босс произнесет эту «мясную» фразу, значит, он хочет, чтобы вы что-то улучшили или усовершенствовали. За странную идиому стоит благодарить школьников XX века. На их слэнге «beef» означало мышечную силу.
When pigs fly
Если во время прогулки по берегам Темзы, вы услышите от лучшего друга фразу «когда полетят свиньи», это повод задуматься. Данная идиома созвучна с русской «когда рак на горе свистнет», а значит на ваше предложение ответили категоричным отказом. Хотя разочаровываться не стоит, ведь она звучит довольно дружелюбно и саркастично. Можно посмеяться и сделать вторую попытку уговорить собеседника на авантюру.
Put a sock in it
Большинство британцев произносят эту фразу, когда их терпение подошло к концу. Будучи от природы вежливыми людьми, они попросят вас замолчать, упомянув при этом какой-то носок. На самом деле выражение довольно грубое и означает не просто «помолчи», а «заткнись». Так что постарайтесь никогда не сталкиваться с ним в диалоге.
Head over heels
Говоря о наследии Великобритании, нельзя не упомянуть любовь. Очень давно на родине Уильяма Шекспира вместо банальной фразу «in love» многие парочки используют выражение «head over heels». Фактически она означает не просто симпатию, а что человек в вас по уши влюблен и не может ничего с этим поделать.
Фото: Freepik.com