Главное о русской жизни

в Великобритании

Дети

«Мама, смотри, a dog!» Как воспитывать ребенка-билингва

19.03.2021Ирина Евсюкова

Встретить на улицах Лондона и любого другого британского города карапуза, с легкостью разговаривающего как на русском, так и английском языках, сегодня не редкость. Но как правильно воспитать ребенка-билингва, чтобы он смог влиться в английскую среду и не потеряться в русской? ZIMA Magazine обратился за советами к учителям и мамам, которые работают над этим.

Один родитель — один язык

«Дети-билингвы — это дети, которые по мере необходимости способны общаться на двух языках. Если, например, папа ребенка является носителем одного языка, а мама — другого, что все чаще и чаще встречается в смешанных браках, и ребенок буквально с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма, — объясняет учитель русского языка и литературы, завуч образовательного центра «Царское село» Медея Пичугина. — Когда же и мама, и папа носители одного языка, но в силу обстоятельств хотят, чтобы их ребенок был двуязычным, то речь идет уже об искусственном билингвизме. В таком случае ребенку необходимо создать оптимальные условия для двуязычия. Однако родным для него навсегда останется тот язык, который он выучил первым. Его он и будет использовать в повседневных ситуациях, лишь при необходимости прибегая к помощи приобретенного. В этом и есть различия двух типов билингвизма. Когда мы говорим о детях-билингвах за рубежом, в нашем случае в Англии, понятно, что у ребенка из русской семьи есть все предпосылки, в виду языка общения среды, свободно владеть русским и английским как родными».

Если вы растите ребенка в Великобритании, отдаете его в британский детских сад, а затем в британскую школу, можете не сомневаться — английский язык он подхватит всегда. А вот учить его русскому нужно с самых первых дней жизни. Неважно, оба ли родителя в семье русскоязычные или только один — русская речь должна звучать в его жизни постоянно.

«В смешанных семьях очень важно использовать метод «один родитель — один язык». В этом случае каждый из родителей всегда разговаривает с ребенком на своем родном языке. Такого правила следует придерживаться до 4–5 лет. К этому возрасту у малыша сформируется четкая грань между языками. Он не будет смешивать их при разговоре и даже в уме, — советует педагог. — Для русскоязычных семей, постоянно проживающих в Англии, удобнее всего использовать систему «домашний язык». Суть ее проста: дома семья общается на родном языке, а в остальных местах — на английском».

Конечно, если вы живете в Великобритании, в окружении ребенка будет преобладать английская речь. Он будет слышать ее везде: на улице, на игровой площадке, в кинотеатре, в школе. А вот для поддержания русского необходимо специально создавать языковое окружение. Медея советует обращаться в русские школы (благо их в Лондоне немало — об этом мы рассказывали здесь), где ребенок научится писать и читать по-русски, подготовится к сдаче государственных экзаменов, окунется в языковую среду и познакомится с другими детьми, говорящими по-русски. Не менее важно читать малышу русские сказки, смотреть вместе мультики, ходить на спектакли, отмечать русские праздники: Масленицу, Пасху, 8 Марта. А еще — ездить в гости к родственникам на родину, организовывать общение с бабушками, дедушками, дядями и тетями, которые говорят на русском языке.

«Не понимаю. Скажи по-русски»

Блогер Олеся Виноградская вместе мужем-англичанином воспитывают ребенка в билингвальной среде с рождения. Причем Олеся всегда говорит с сыном только по-русски и включает малыша в родную языковую среду с самого рождения.

«У нас есть друзья среди русскоязычных семей, и почему-то их дети между собой общаются на английском. Даже если попросишь их перейти на русский, когда отойдут в сторонку, — все равно заговорят на английском. Я не перехожу с сыном на английский нигде и никогда. Иногда он может ответить мне на английском, тогда я повторяю за ним то же самое по-русски, — рассказывает Олеся. — Мой сын даже думает, что я плохо понимаю английский. Ведь я все время говорю: «Что-что? Не понимаю. Скажи по-русски». И, видимо, у него в подсознании отложилось, что мама по-английски не говорит, хотя я постоянно разговариваю на этом языке с мужем».

Своего сына Макса, который обожает рисовать, она водит по выставкам и музеям, чтобы делиться впечатлениями от увиденного на родном языке. 

«Мы смотрим мультики на русском, читаем книжки, хоть это и непросто порой дается. С двух с половиной лет мой сын ходит в русскую школу. Я заметила, что многие родители здесь ей пренебрегают, но для поддержания языка нужно немного: один раз в неделю посещать дополнительные занятия, где ребят учат писать и читать, — делится Олеся. — Попав в языковую среду, он очень быстро начинает совершенствовать язык. Дети моментально переключаются. Если он вдруг что-то забывает и у него появляется акцент, то наступает время ехать на мою родину. Когда сыну было два года, и он начал отвечать мне по-английски, я увезла его в Россию на месяц, и, вернувшись, он стал со мной говорить только по-русски». 

«Проблем с социализацией не будет»

Сооснователь международного детского сада Алиса Сказка тоже считает, что погружать ребенка в языковую среду нужно чем раньше, тем лучше. Ее дочке Кире всего два месяца, но родители уже намерены говорить с ней только по-русски до самого детского сада. 

«Детям абсолютно неважно, сколько языков учить: один, два или три. В первую очередь необходимо разговаривать с ребенком на русском языке. Дети очень сообразительные и толковые, они быстро схватывают, кто из родителей на каком языке говорит. Если ребенок знает, что мама может общаться на том языке, на котором ему сейчас удобно, он будет продавливать свою линию. Здесь важно не сломаться и не пытаться подстроиться. Можно даже сказать: «Я не понимаю по-английски». Или договориться с ребенком: «Мы с тобой говорим только по-русски».

Алиса советует не беспокоиться, что, попав в английский садик, у ребенка будут проблемы с социализацией. 

«Такое бывает, что в билингвальных семьях дети позже начинают говорить. Но в этом нет ничего страшного — просто мозгу надо дать время сориентироваться. Все равно ребенок заговорит и сразу на двух языках. Он может путать их в начале, но затем у него в голове все разложится на два учебника. Бессознательно он будет понимать, на каком языке говорить с какими людьми. Проблем с социализацией точно не будет. И потом, у большинства детей нет комплексов!»

«Учить язык — это весело»

Вера Шатток — педагог и музыкальная мама из Лондона — воспитывает двоих детей вместе с мужем-англичанином. 

«Мои дети родились здесь, и мне было очень важно передать им русскую культуру и дать им все то хорошее, что я получила в детстве. Хочется, чтобы они общались с бабушками и дедушками, знали нашу музыку и литературу. Но это требует больших усилий, — делится Вера. — Важно, чтобы контакт с языком был регулярным. У нас дома очень много русских книжек, мы много общаемся с другими русскоязычными мамами и детьми».

Вера советует еще один вариант знакомства детей с русской речью — языковые лагеря, которые все чаще появляются в разных странах и рассчитаны на детей-билингвов (о русскоязычных детских лагерях, которые работают в Европе, можно прочитать здесь). А еще, чтобы развивать словарный запас, важно не только читать книги, но и слушать аудиосказки, чтобы дети воспринимали русский не только от родителей и педагогов. Во время пандемии Вера с детьми подключились к онлайн-занятиям. Благо сегодня в интернете их масса: от математики до рисования.

«Моей дочке Саше четыре с половиной года, сыну Гоше — три. Гоша у нас больше англичанин, даже говорит с акцентом. А дочка очень гордится тем, что говорит по-русски, и с удовольствием показывает в школе, что может написать. У нее в голове сложился очень позитивный образ русского языка и культуры. Каждый день с утра мы занимаемся по книжкам. Родителям хорошо иметь под рукой парочку пособий на такой случай, — советует мама билингвов. — Это важно для усваивания общих понятий, которые в ежедневных разговорах не мелькают, и для склонения слов. Хотя бы 15 минут в день мы это делаем. Учим простые поговорки, чтобы корректировать звуки. Идем по улице все вместе и говорим: «З-Ж-Р, З-Ж-Р». Можно распевать слоги, ведь мягкие окончания не свойственны английскому языку, и им нужно научиться. Кажется, смешно, но это работает. К тому же это весело. Каждый маленький шажок ребенка в этом направлении надо ценить и хвалить». 

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: