Ах, если бы эта бабушка была бабушкой… Песня, слова которой написала Кейт Буш в 1980 году, в разгар «холодной войны», и в музыке которой рассыпаны фольклорные российские и цыганские мотивы, лидировала в рейтингах во многих странах Европы. Британская журналистка и писатель Ванора Беннетт утверждала, что эта песня воспринималась западным слушателем как доказательство, что русские – «это не только газета «Правда», гигантские заводы и рулоны унылой статистики. Что там тоже живут нормальные люди: люди, которым нравятся грустные песни про любовь; люди, у которых есть сердца, и они иногда разбиваются; люди, которые борются с разочарованиями».
В песне рассказывается история жены, которая решила испытать верность своего мужа, посылая ему любовные письма от имени молодой женщины и подписывая их «Babooshka». Читая эти письма, муж мысленно видел свою жену такой, какой она была много лет назад: молодой и привлекательной женщиной. Видя его увлечение незнакомкой, жена назначила ему свидание, на которое пришла в экстравагантном костюме, с шарфом на голове. И на этом свидании муж снова увидел в ней свою жену, только не нынешнюю, а ту, которой она была много лет назад, и снова испытал к ней любовь.
Сама Кейт Буш в радиоинтервью 1980 года так рассказывала о выборе слова «бабушка», которое она произносила с сильным ударением на втором слоге:
« На самом деле оно означает русское слово «бабушка», а еще это способ повязывания шарфа на голове. Но когда я писала песню, это было просто слово, которое пришло мне в голову. Думаю, что оно из сказки, которую я прочитала в детстве».
По словам Кейт Буш, после того, как она написала эту песню, в ее жизни случилось несколько совпадений. «Я включила телевизор, и там Дональд Сванн пел про «бабушку» (Babooshka)», — сказала она, отсылая слушателей к известному английскому комическому послевоенному дуэту «Фландерс и Сван», в репертуаре которого действительно была такая песня. «Я подумала тогда, что должен быть некто, кого действительно называют Babooshka”, — сказала Кейт.
Затем она увидела в журнале анонс оперы с таким же названием. «Кроме того, — добавила Кейт, — у моего приятеля была кошка по имени Babooshka». Все эти совпадения заставили ее забыть, что на самом деле вначале это было просто слово, которое пришло ей на ум, и которое подошло по размеру стихов.
«Мне нравится линия мелодии бас-гитары в этой композиции. И мы перебрали несколько коробок с разбитой посудой, чтобы добиться этого звука в конце, что очень не понравилось женщинам, работавшим в той столовой», — сказала певица в том интервью.
Она хотела проверить своего мужа.
Она продумала, как это сделать:
Придумать псевдоним, чтобы одурачить его.
Это казалось ей безошибочным.
Она отправляла ему надушенные письма,
И он читал их с необыкновенным удовольствием,
Словно ему писала его жена —
Но та, которой она до всех этих слез,
Та, какой она была, пока не пролетели все эти годы.
Какой же она тогда была красивой!
Она подписывала письма так:
«Навсегда твоя
Бабушка, Бабушка, Бабушка-я-я!
Навсегда твоя
Бабушка, Бабушка, Бабушка-я-я!»
Она решила идти дальше
И назначила место встречи,
Чтобы посмотреть, попадется ли он
В сети выдуманной ею незнакомки.
Когда он взглянул на нее,
У него появилось чувство, что они уже встречались.
Она поразительно
Напоминала ему его возлюбленную,
Которая могла дать ему все, о чем он мечтал,
Как его жена до того, как она стала холодна к нему,
Как его жена, когда она была привлекательной.
И он закричал:
«Я Навсегда твой
Бабушка, Бабушка, Бабушка!
Навсегда твой
Бабушка, Бабушка, Бабушка!»