Карьера

Сериал «McMafia»: как британский кинематограф заговорил на нормальном русском языке

05.01.2018Кристина Москаленко

Cериал «McMafia», который сейчас показывает «Би-Би-Си», стал одним из первых масштабных проектов западного кино, где задействовано большое количество русских актеров. Помимо звезд Алексея Серебрякова и Марии Шукшиной в нем снялись сразу несколько русскоязычных лондонцев, причем не в массовке, а в ролях со словами. 

Кристина Москаленко поговорила с ними о том, как британский кинематограф стал приглашать их на роли и заговорил на нормальном русском языке.

Раньше с русским языком у западного кинематографа были проблемы: русскоязычные надписи зачастую  написаны неверно или лишены смысла, а известные актеры мямлят что-то нечленораздельное на неизвестном наречии. Вспомним надпись на двери “Дергат” (дергать?) в фильме “Из России с любовью” (1963). А еще “День независимости” (1996) с Уиллом Смитом и города “Новосйойрск” и “ПетроRрад”. А также паспорт простого русского парня с именем Ащьф Лштшфум из “Идентификации Борна» (2002) и статью в газете про “америкаканцев” в фильме “Иностранец” (2003) со Стивеном Сигалом.

Ситуация меняется

Таких примеров множество, но сейчас ситуация меняется. Образ “русского Лондона” и России в целом стал хорошо продаваться. И Голливуд и британские студии начали приглашать русских актеров в том числе и на эпизодические роли для большей правдоподобности. «McMafia» — первый заметный пример стараний такого рода.

То, что в сериале «McMafia» в эпизодических ролях задействовано много русских актеров, становилось известно постепенно, когда сериал начали показывать. Актеры снимались в разных эпизодах и не видели друг друга на площадке, хотя в актерском сообществе было известно, что небольшие роли сыграли Ирина Кара, Александр Меркури, Яна Ляпунова и Денис Хорошко.

Ирина Кара снялась в восьмой серии, где сыграла мать Людмилы, девушки, которая попала в сексуальное рабство. Она живет в Лондоне более 15 лет и давно снимается в англоязычном кино. Ирина на своем опыте успела убедиться, как плохо зачастую делаются многие вещи, которые связаны с чем-то русским, даже когда за дело берутся самые маститые режиссеры.

“Когда я только начала сниматься в эпизодических ролях, например, в сериале Broken News («Би-Би-Си», 2005), где я играла русскоговорящую телеведущую, я спрашивала ассистентов, неужели им сложно нанять русских консультантов и переводчиков? Ведь часто бывает ощущение, что просто забили текст в Google”, – рассказала она.

Когда я только начала сниматься в кино, где играла русскоговорящую телеведущую, я спрашивала ассистентов, неужели им сложно нанять русских консультантов и переводчиков?

Еще бывает, что кинокомпании просят языковые агентства сделать аудиозаписи с фразами, чтобы англоязычные актеры могли их учить. Ирина слышала эти записи и говорит, что они бывают мягко говоря несовершенны: там часто слышно акценты, диалекты, плохую дикцию – иногда люди просто не произносят букву “Р”. “Можно услышать что угодно, — говорит Ирина, — но не тот русский язык, на котором должны говорить герои. Но ведь столько агентств, которые могут найти хороших недорогих переводчиков. Проблема в том, что люди, которым мы про это говорим, таких вопросов не решают, а контракт уже подписан».

«Однако если мне очевидно, что текст, который я должна сказать на камеру, переведен очень плохо, я не стесняюсь этого говорить. Обычно они всегда благодарят, ни разу не ответили: “И так сойдет”. Например, в сериале Killing Eve, где я также снималась, многое было переведено неправильно. Я сказала об этом человеку, который занимался сценарием. Они согласились на исправления. И самое интересное, что после того, как я дала им множество замечаний, они пригласили меня в качестве Russian dialect coach, и я четыре недели отрабатывала акцент с американскими и английскими актерами, чтобы они звучали достаточно убедительно по-русски. Совсем без акцента невозможно, но [стало] хотя бы понятно, о чем они говорят”.

«Подобных проектов будет еще больше»

Похожий опыт есть и у лондонского актера Олега Хилла, который учил актера Кеннета Брану говорить по-русски для фильма “Джек Райан: Теория хаоса” (2013), а также работал над языком с актерами из фильма “Смерть Сталина” (2017). Олег не только учит, но и переозвучивает актеров, которые говорят “по-русски”. Например, он озвучивал актеров в фильме “The Harvesters” (2016), а также переозвучивал фильм Джо Райта “Анна Каренина” (2012), потому что русскоязычные актеры массовки в кадре выражались матом.

“Что же касается русских актеров, которые говорят по-русски в крупномасштабном англоязычном кино, то Дина Корзун снималась в сериале “Острые козырьки” (2013), Константин Хабенский и Сергеем Пускепалисом снимались в российско-британской картине “Черное море”, — вспоминает Олег. — Наш русский лондонец Игорь Уткин пел “Очи Черные” в фильме Дэвида Кроненберга “Порок на экспорт”.

«При этом я бы согласился, что «McMafia» — это первый именно раскрученный проект, где русские актеры Лондона не просто снялись, но и заговорили по-русски. Конечно, подобные проекты были, и их будет еще больше, ведь только в Лондоне около 50 студий и они постоянно что-то снимают. Но это, пожалуй, первый из “шумных”, – говорит Олег.

 

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: