Например, из северной Америки к нам пришел ‘zilch’.
— Excuse me, sir, could you help me please? How can I find Buckingham Palace?
— Apologies, I know zilch about London. I am from the countryside!
Или еще одно звонкое выражение, тоже пришедшее к нам из-за Атлантики.
— Hey, can you help me carry the bags inside?
— Mate, I am too tired…
— But you have done didley-squat all day!
— Well, yeah, and this is why I am so exhausted!
Но эти американские выражения для слабаков. В Британии мы говорим прямо и по делу, поэтому используем звонкое ‘fuck all’, которое, как ни странно, тоже обозначает «ничего».
— Dad, can you help me with my history homework?
— Son, I know fuck all about history! Grab me a beer, will yа?
От fuck all идут родственные отпрыски:
‘bugger all’
— Mom, I am hungry and there is bugger all in the fridge!
— Well, go and buy some food, boy!
‘sod all’
— How was you weekend. Did anything fun?
— Nah, I just laid in bed and did sod all.
Есть красивая версия, связывающее это странное выражения ‘fuck all’ с одной историей. В середине девятнадцатого века в Британии была зверски расчленена и убита девочка по имени Fanny Adams. Жуткая история всколыхнула всю страну. Однако, остроумные британские моряки стали называть именем девочки непрезентабельные консервы из баранины, которыми их кормило судоходное командование. Они, понимаете ли, сходство увидели.
Со временем ‘Fanny Adams’ или ‘Sweеt Fanny Adams’ стало обозначать все, что не имеет никакой ценности, или ничего. Забавно, что ‘fuck all’ и ‘Fanny Adams’ имеют одинаковые инициалы. Остается только непонятно, стало ли ‘Fanny Adams’ эвфемизмом ‘fuck all’. Или ‘fuck all’ возник на основе инициалов имени Fanny Adams.
Не могу, друзья, посоветовать использовать ‘fuck all’ в любых обстоятельствах, но знать это выражение абсолютно необходимо! Otherwise locals will think you know fuck all about the English language.
Праздничных ярмарок в Лондоне немало, но, признаемся честно, во-первых, все они похожи друг на друга,…
Чтобы успеть все, Ольга составляет список самых интересных проектов в городе и делится ими в…
О том, что делать в городе, где ты ничего не знаешь Даша Берман переехала в…
Громкий развод и дружба с Эпштейном Принц Эндрю — сын королевы Елизаветы II и принца…
По набережной напротив Нотр-Дама маленькая собачка ведет на поводке хозяйку. Она (собачка, а не хозяйка) напряженно и деловито перебирает из‑под…
Все важные предложения в этой области вносятся в специальный программный документ — Restoring Control Over…