— Vladimir is a good man. He helps old ladies cross the road.
— Владимир хороший человек (мужчина). Он помогает старушкам переходить дорогу.
— Hey man, why are you taking my wife across the road? She is not an old lady! Leave her alone, asshole!
— Эй, чувак, зачем ты переводишь мою жену через дорогу! Она тебе не старушка! Оставь ее в покое, козёл!
2. Близких друзей тут называют ‘chums’.
— Alexander, who are those loud unpleasant men by the bar? I’d prefer to stay away from them.
— Honey, don’t worry, they are my chums from the estate. They are harmless. They take old ladies across the road for fun!
— Александр, кто эти неприятные мужчины у бара? Я бы предпочла к ним близко не подходить.
— Дорогая, не переживай, это мои друганы с района. Они безвредны. Они переводят старушек через дорогу ради удовольствия!
3. ‘Mates’ — тоже друзья, но могут быть любой степени близости.
— Oleg is my good mate. We used to take old ladies across the road when we were kids.
— Олег мой хороший дружбан. Когда мы были маленькие, мы вместе переводили старушек через дорогу.
— Hey, mate, what are you waiting for? Don’t you see that old lady needs to cross the road? Go help her, you lazy ass!
— Эй, мужик, чего ты ждешь? Не видишь старушке надо перейти через дорогу? Иди помоги ей, лентяй!
4. ‘Pal’ — это тоже «дружок» или «приятель», но менее близкий, чем ‘chum’. Часто используется как обращение в прямой речи. Не так распространен, как ‘mate’.
— We went on a road trip with my pal last year. We had to stop at every zebra crossing to let old ladies cross.
— Мы с моим дружком поехали в путешествие на машине в прошлом году. Пришлось на каждом переходе останавливаться, чтобы дать старушкам дорогу перейти.
5. ‘Bloke’ — это просто «парень» или «чувак». Чисто британский вариант слов ‘guy’ или ‘dude’. В качестве обращения не используется.
— I know this bloke, Stepan, he never took an old lady across the road. What a selfish individual!
— I знаю этого чувака, Степаном зовут, он ни одной старушки через дорогу не перевел. Вот эгоист!
6. ‘Lad’ или ‘laddie’ — это «паренек», «мальчишка». Часто группу молодых ребят называют ‘lads’. ‘Lad’, как и ‘bloke’, это британское «нашефсе».
— Poor old lady! She is terrified of those lads. She doesn’t realise all they want to do is to help her cross the road.
— Бедная старушка. Она так боится этих парней, но она не понимает, что они всего лишь хотят помочь ей перейти дорогу.
— Misha is a really nice lad. He blogs about helping old ladies on the road.
— Миша очень хороший паренек. Он пишет блог о том, как помогать старушкам на дорогах.
— Hey, you two! This laddish behaviour is unacceptable! Stop shouting, put your cigarets away and go paint a zebra crossing. A whole bus of old ladies is coming. They aren’t going to cross themselves, are they?
— Эй, вы двое. Хватит тут быковать. Убрали сигареты и пошли рисовать зебру на пешеходном переходе. Целый автобус старушек едет. Кто их переводить будет, Пушкин?
7. ‘Geezer’ или ‘old geezer’ часто употребляется для описания пожилого или старого мужчины.
— See that old geezer? He will need some help getting across the road. We should call Vladimir for help. He’s got some experience with old ladies.
— Видишь того старикана. Похоже, ему понадобится помощь перейти дорогу. Надо Владимира позвать. Он на старушках уже натренировался.
8. ‘Sod’ я слышал лишь один раз от пожилого учителя вождения. ‘Sod’, похоже, уже выходит из разговорного языка, будучи весьма политически некорректным. ‘Sod’ — это сокращение от ‘sodomite’ («содомит»), но этим словом кличут мужчин без разделения на их постельные предпочтения.
— Have you heard about Vladimir? That poor sod! He was taking an old lady across the road when both were hit by a car. What an end to a glorious life!
— Слышал, что случилось с Владимиром? Бедный чувак! Его машина сбила, когда он старушку через дорогу переводил. Печальный конец такого прекрасного человека!
— Don’t try asking Semyon to take old ladies across the road. He will bugger it up and get them run over.
— Oh, bugger off, mate! I have no one else to do it.
— Даже не проси Семёна переводить старушек через дорогу. Он как всегда облажается, и их посбивают машины.
— Отвали, чувак, у меня нет больше никого, чтобы этим заниматься!
— Bugger! Semyon just got another old lady killed!
— Пипец! Опять старушку машина сбила из-за Семена!
— What did I tell you about Semyon? You should not have hired this stupid bugger. Call the bloody ambulance now! The old lady is bleeding out.
— Что я тебе про Семена говорил? Нельзя было нанимать этого тупого дол****а! Вызывай скорую! Старушка кровью истекает.
10. Менее брутальными, но все же довольно обидными обзываниями являются слова-синонимы ‘wanker’ и ‘tosser’, которыe, если переводить буквально, есть злостныe братья-мастурбаторы. А если переводить творчески, то оба – просто мудаки.
— Kostya just went by two old ladies on the street and didn’t help them cross the road.
— Yeah, he’s always been a bit of a tosser. Incapable of great things.
— Костя только что прошел мимо двух старушек и не помог им дорогу перейти.
— Да, он всегда был мелким типом. Не способным на великое.
11. Напоследок упомянем ‘dick’. Это тоже нехороший человек, плохо относящийся к окружающим. А еще ‘dick’ – это мужской репродуктивный орган. А самое смешное, что Dick — это также уменьшительно-ласкательное от имени Richard. Почему такая высокая плотность смыслов в одном слове? Непонятно.
— Evgeniy, you are such a dick! Why did you take money from the old lady? You help them cross the roads for free! This is charity!
— Евгений, какая же ты сука! Почему у старушек деньги взял? Им бесплатно помогают. Это Благотворительность!
В спектакле Жени Беркович хорошо известное предстает в новом, почти парадоксальном свете. Гротескные образы соседствуют…
Принц Эндрю и шпионский скандал Эта история началась еще на прошлой неделе, но настоящая битва…
В ноябре 2024 года Софья Малемина представила свою первую персональную выставку Abiogenesis в сотрудничестве с…
Про «Снежное шоу» «Снежное шоу» живет на сцене уже больше тридцати лет — с…
«Удивительные вещи»: рисунки Виктора Гюго, Astonishing Things: The Drawings of Victor Hugo Когда: 21 марта — 29 июня 2025Где: Royal Academy of Arts, Burlington House, Piccadilly,…
В ваших интервью и выступлениях вы говорите о том, что для вас очень важна литература…