Полезно

Английский по понедельникам. Выпуск №21: про ‘duty’ и прочие ‘no worries’ в нашей жизни

21.05.2018Миша Лагодинский

Традиционный свежий выпуск «Английского по понедельникам», надеемся, скрасит всем начало очередной недели порцией облегченной мудрости. Миша Лагодинский наконец отходит от туалетной темы, которую так плодотворно эксплуатировал в предыдущих выпусках. И посвящает новый урок легкой ностальгии.

Когда я учился в средней школе, урок английского начинался с одного и того же. Сразу после звонка учительница обводила усталым взглядом класс и с акцентом студента факультета иностранных языков произносила:

— Who is on duty today?

Я никогда не знал, когда был мой ‘duty’. Я до сих пор не знаю, есть ли у меня ‘duty’. Скорее всего, я никогда не узнаю, был ли у меня этот ‘duty’ вообще. Но, к счастью, в классе всегда находилась девочка-отличница с первой парты, которая резво пружинила от стула, и, звонко чеканя: ‘I am on duty today!’, бежала вытирать доску.

Эта фраза прочно закрепилась в моем англоязычном сознании вместе с ‘Who is absent today?’, ‘How do you do?’ и, конечно же, венцом лингвистики — ‘London is the capital of Great Britain. There are many streets and squares in London’.

Но что же еще вкладывала школа в наши неокрепшие юные умы? Например, нас учили, что на благодарность следует отвечать фразой ‘not at all’, которая, по мнению советской школы, означала ‘не за что’.

— Joe, can you pick up a few beers on the way home?
— Sure, I will get some pork scratchings too.
— Thanks, mate
— Not at all.

— Джо, можешь купить пива по дороге домой?
— Конечно, я заодно куплю “свиных чесалок” (не ешьте это никогда)
— Спасибо, братан.
—  Не за что.

На первый взгляд, все вроде верно, но никто в здравом уме, кроме королевы и ее ближайшего окружения, в наше время так уже не говорит. ‘Not at all’ зато можно использовать в другом контексте.

— Joe, do you mind if I finish your beer?
— Not at all! I can’t drink when I am high anyway.

— Джо, не возражаешь, если я допью твое пиво?
— Нет, конечно, я все равно пить не могу, когда накурился.

В ответ на благодарность в Британии говорят — ‘no worries’ («не беспокойся») или реже — ‘no problem’. Или, еще реже, ‘you are welcome’. Последнее больше распространено в Америке.

У меня есть личная теория, почему существует такое различие между странами. Фраза ‘you are welcome’ подразумевает признание своей заслуги перед благодарящим, тогда как ответ ‘no worries’ отрицает сей факт. Первое характерно для американского национального характера, второе свойственно британской самоуничижительной натуре.

Где-то на просторах Америки:
— Stuart, thanks for letting me borrow your pencil.
— You are welcome, buddy.

Где-то на берегах Темзы:
— Graham, thank you for pulling me out of the water and saving my life!
— No worries, mate.

Где-то в Букингемском дворце:
— Your majesty, thank you for your kind words.
— Not at all, dear.

На самом деле, ‘no worries’ в Британии используется не только в качестве «не за что», а в любой ситуации, где надо успокоить и заверить собеседника, что все будет хорошо. Эту фразу можно запросто зачислить в паразиты языка вместе с ‘you know’, ‘so’ и ‘well’.

Давайте посмотрим на несколько диалогов и заодно выучим пару новых фраз со словом ‘worry’.

— Jane, can you please stop sleeping with my husband? I am worried sick when he is driving home so late at night.
— Sure, no worries. I will dump him next week.

— Джейн, ты не могла бы перестать спать с моим мужем? Я дико переживаю, что он ведет машину поздно ночью, когда едет домой.
— Конечно, не беспокойся. Я его брошу на следующей неделе.

— Rob, I’m afraid I am breaking up with you. 
— Oh, ok, no worries. I already have someone lined up to replace you.
— This is good news! I was so worried about you.

— Роб, боюсь, я бросаю тебя.
— Ок, нет проблем, у меня уже кто-то есть на примете, чтобы тебя подменить.
— Прекрасные новости! Я так за тебя волновалась.

— You are constantly cheating on me! Get out of my house! 
— Sure, no worries, I will go pack.
— But where are you going to live?
— Don’t worry your pretty little head. I will find a place.

— Я не могу больше так жить! Ты мне постоянно изменяешь!
— Нет проблем, дорогая. Пойду соберу вещи.
— Но где ты будешь жить?
— Не тревожь свою прелестную головку. Найду себе место.

Написав этот длинный пост, я полез в интернет и узнал, что фраза ‘no worries’ пришла в Британию из Австралии в середине XX века. В этот момент я почувствовал себя преданным. Столько лет я считал ‘no worries’ исконно британским выражением, столько лет я использовал его когда надо и когда не надо. A сейчас получил такой неожиданный удар под дых. Мою теорию он, правда, не пошатнул — ‘no worries’ прекрасно описывает британский характер, но сей факт лишний раз показывает, насколько уникален английский язык в своей необычайной распространенности по всему миру.

А теперь постарайтесь не беспокоиться по лишнему поводу. Вместо этого лучше послушать гениальную песенку из мультика Lion King:

Hakuna Matata!
What a wonderful phrase
Hakuna Matata!
Ain’t no passing craze
It means no worries
For the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Предыдущий выпуск «Английского по понедельникам».

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: