Это надо просто запомнить! Составили список топонимов Лондона, которые иммигранты часто произносят неправильно.
И не Дулвич. Названия районов, которые оканчиваются на -wich, произносятся без «w». Dulwich — это Далич.
Woolwich — он интереснее, там еще и почему-то звонкий согласный звук на конце: Вулидж.
То же самое касается, например, города Norwich на востоке Англии. Для новоиспеченного англичанина, только что приехавшего из Пензы, он, может, и «Норвич». Но для бывалого это однозначно Норидж.
Впрочем, русскому человеку характерно несколько приглушать звонкую согласную на конце слова, и если у вас есть хотя бы немного русского акцента, то вы наверняка будете произносить «Вулитш».
Нет. С Гринвичем немного не так. Это название по-английски иногда произносится как Грэнич, но и Гринич — тоже норм. Главное — не «ГринВич».
При этом в русском языке мы этот топоним усыновили через письменность (ну, так вышло) и продолжаем называть его «Гринвич». Тут он в своем традиционном праве, как доктор Ватсон, который на самом деле Уотсон.
Но в английском будьте добры уважать фонетику.
Но есть и хорошие новости: лондонский район Aldwych, в отличие от Вулиджа и Нориджа, произносится как Олдвич. А все потому, что он им не родственник. И даже не однофамилец, о чем напоминает неуставная буква «y» в его написании.
Старина Хэм не обрадовался бы, если узнал, что вы вставляете его в названия лондонских районов. Нет таких районов, как «Стретхэм», «Дагенхэм» и «Тоттенхэм», а есть Стретэм и Тотнэм — «h» в них не произносится. Так же, как и в Дареме, который хоть и не в Лондоне, но тоже заслуживает уважения.
Да и Букингемский дворец — не «Букингхэмский» по той же причине. Оставьте ветчину себе.
Потому что это Чизик. «W» там хоть и пишется, но не произносится. Так же, кстати, как и город Warwick, который славится своим замком: он не «Варвик», а Уорик.
Именно так произносятся названия Leicester square, Grosvenor Square и Gloucester road. Как правило, это знает каждый, кто прожил в Лондоне хотя бы год.
Но если вы еще не прожили и говорите «Лейчестер», «Лейсестер», «Лейстер» или не дай бог «Ляйстер» на немецкий лад, то вы это бросьте. Оставьте также и скверную привычку говорить «Гросвенор». И «Глосестер» с его другом-разновидностью «Глочестером» тоже не сделает вам чести.
Если вы не знали этого и не запомните сейчас, то над вами однажды обидно посмеются… нет, не англичане, а ваши же соотечественники (граммар-нацизм — это довольно русская черта, которая англичанам не свойственна).
Да-да, не «Дептфорд», а Детфорд. Запомнить проще простого: каждый русский в Лондоне знает, что в этом прибрежном районе работал на верфях русский царь Петр Первый. Так вот какая мнемоника:
«П» — Петр.
Был Петр — была в Детфорде «п».
Уехал Петр — не стало «п».
А тот Петр, что стоит там сейчас, не считается, потому что он не человек, а памятник работы скульптора Шемякина.
Уж сколько раз твердили миру: не читайте это как «Саутварк». Нет, продолжают.
Беда в том, что русскими буквами не передать все те волнения воздуха, которые возникают во рту у англичанина, произносящего это название. Ближе всего, наверное, будет Сазерк или Сазек, но вы сами догадываетесь, что звук «з» там не такой, как в нашем названии «Зима», а, скорее, как в английском определенном артикле the.
С Холборном осторожнее. Вокруг него много фейк-ньюс. Одни говорят, что там не произносится «l», другие — что у него нечитаемая «H», третьи готовы заклеймить вас пэтэушником за то, что вы произносите «r».
По правде можно и без «l» и без «r», а можно и с ними. А вот «H» вроде бы произносится всегда.
произносятся как Мал и Пал-Мал. Да, вы-то, конечно, привыкли все, что оканчивается на -all, читать как «олл». Но тут не тот случай.
И да, все верно: когда торговля и много магазинов — это шопинг-молл. Но улица в Лондоне — Мал.
Помните, сигареты были такие в 90-е — Pall Mall? Вы их наверняка курили с пацанами за гаражами. Так вот, как ни удивительно, но тогда большинство из нас их название произносило правильно.
Кстати, а PayPal вы как произносите? Правильно — ПэйПал.
Никакого «Воксхола». Ну и вы помните, что именно от этой местности произошло русское слово «вокзал», ведь да?
Знаете, что у них общего? А то, что когда вам зачем-нибудь понадобится произнести одно из этих названий, вы их, скорее всего, попытаетесь произнести по-французски: «Мадам Тюссо» и «Тейдон Буа». А они в английском произносятся как Мадам Тюссод и Тейдон Бойз, и никакие нормы французского языка им не указ.
И нет, не «Брекзит» тому виной. Так сложилось исторически.
Буква i при произношении игнорируется.
Еще одно название, вокруг которого много спекуляций. Нельзя, дескать, говорить Мэрилибон, можно только Мэрибон или Марлибон.
Англичане говорят по-всякому: и Мэрилибон, и Мэрибон, и Марлибон. Так и скажите это тому, кто вздумает вас поправлять.
Он — Ротерхайт. Причем первая «т» — она как «з» в Сазерке.
Оба произносятся не «Боро», а Баро.
Мнемоническая пословица вам в тезаурус: любопытная Барбара на рынке Баро барометр оторвала.
Кстати, поднимите руки те, кто не знал, что Баро — это тот же самый Сазерк? Да, у этой местности два названия.
Фото Getty Images
Самое интересное – в нашем Телеграме. Подписывайтесь!
Когда: 28 ноября, 19.00Где: Franklin Wilkins Building, Kings College Waterloo Campus, 150 Stamford St, SE1…
Скандалы в королевском семействе — не новость. Недавно весь мир наблюдал за сложными отношениями между…
Как отмечает Андрей Зорин, «Покровские ворота» – это самая «интимная» пьеса Леонида Зорина, потому что…
Имея диагноз клинической депрессии и биполярного расстройства, Алиса фокусируется на теме трансформации творчества и личности…
«Субстанция», The Substance В попытке обрести утраченную молодость 60-летняя ведущая фитнес-шоу «активирует себя» препаратом «Субстанция» –…
Немного истории Bonfire Night — один из самых ярких и известных британских народных праздников, который…