Coals to Newcastle

В контексте фразеологии Ньюкасл — это английская Тула. Если русские не советуют в Тулу ездить со своим самоваром, то англичане в Ньюкасл не советуют возить уголь. Выражение «coals to Newcastle» означает буквально давать что-то бессмысленное, предлагать что-то, чего у получателя и так в избытке. Логика очевидна, ведь Ньюкасл традиционно был один из крупных угледобывающих центров английского севера.
Man on the Clapham omnibus

Это выражение из викторианской эпохи означает «обычный разумный человек, не разбирающийся в юридических тонкостях». Оно зародилось в судейско-адвокатском сословии и стало популярным в первое десятилетие XX века. Говорят, что в прессе оно впервые прозвучало в 1903 году, когда судья Ричард Хенн Коллинс слушал дело о клевете. Лондонская театральная компания McQuire подала иск против газеты Western Morning News: истец утверждал, что отзыв на спектакль, опубликованный в этой газете, был самым настоящим пасквилем, и это очевидно любому здравомыслящему человеку. Судья, однако, решил, что мнение любого здравомыслящего человека, «человека из клапэмского омнибуса, по выражению лорда Боуэна», в этой ситуации решающим быть не может.
Обратите внимание, что Коллинс приписал выражение некому лорду Боуэну. Это был другой судья, к тому времени уже девять лет как покойный — он умер в 1894 году. Так что безопасно будет сказать, что родилось это выражение еще в позапрошлом столетии. Но именно после слушания дела McQuire v. Western Morning News в 1903 году оно пошло в народ и благополучно дожило до наших дней, хотя теперь используется не только в юридическом, но и в других контекстах.
Почему омнибус оказался именно из Клапэма, а не из Олдвича, Ислингтона или любого другого района Лондона — загадка. Пути языка неисповедимы.
Send to Coventry

Если Ньюкасл — это английская Тула, то для Ковентри, наверное, подходящих аналогов нет. Выражение to send someone to Coventry означает демонстративно игнорировать человека: не разговаривать с ним, не замечать его присутствия, делать вид, что его просто не существует.
Происхождение у выражения туманное, но самая популярная версия отсылает нас к Английской гражданской войне XVII века. Считается, что сторонники парламента отправляли арестованных роялистов в ссылку в Ковентри — город твердых антимонархических нравов. Формально их там не сажали в тюрьму, но местные жители принципиально отказывались с ними общаться. В результате наказанием становилось не заключение, а социальная изоляция — штука не менее болезненная.
Glasgow smile

Шотландский город Глазго подарил языку образ еще более мрачный. Выражение Glasgow smile (иногда Glasgow grin) обозначает характерный шрам: рот, рассеченный ножом или бритвой от уголков губ к щекам, из-за которого лицо навсегда приобретает зловещую «улыбку».
Это выражение родилось в первой половине XX века, но не в суде и не в газетной колонке, а на улице. Индустриальный Глазго в те годы был бедным и перенаселенным городом, где орудовали жестокие банды, для которых порезать человека ножом или бритвой было раз плюнуть. Как тут не вспомнить сериал «Острые козырьки», хотя там дело происходило не в Глазго, а в Бирмингеме.
Liverpool kiss

Не менее неприятный родственник Glasgow smile. Так называют удар головой в лицо — «поцелуй», после которого у человека бывает сломан нос, рассечены губы или выбиты зубы. Портовый Ливерпуль — он ведь тоже не Кембридж, и культура общения тут тоже издавна царила пролетарская.
Doing a Leeds

Выражение doing a Leeds — это устойчивый футбольный термин в английском языке, означающий ситуацию, когда футбольный клуб из-за финансовых ошибок стремительно теряет позиции и статус. Оно появилось после знаменитого падения Leeds United: в конце 1990-х и в начале 2000-х команда активно тратила деньги, добиваясь участия в еврокубках, скопила огромные долги и, не сумев стабилизировать бюджет после провала в квалификации Лиги чемпионов, вылетела из Премьер-лиги и опустилась аж в третий по силе дивизион английского футбола.
Chelsea tractor
Еще один район Лондона увековечен в этом выражении, которое означает внедорожник на лондонской улице. Или на улице любого другого города. Используется в ироническом контексте: когда мощную машину, предназначенную для прогулок по горам Уэльса или полям Йоркшира, используют в городе для поездок в магазины или развоза детей по детским садам, это не может порой не вызывать улыбку.
Hackney carriage

Только уехав пару лет назад из Лондона, я узнал, что черные кэбы еще иначе называются hackney carriages — правда, не столько в обиходе, сколько в органах местной власти. На улице вы это выражение, скорее всего, не услышите, но если зайдете на сайт вашего муниципалитета и найдете там документацию о лицензировании такси, то в ней с большой долей вероятности будет использоваться именно словосочетание hackney carriages.
Почему Хакни — доподлинно неизвестно, но самая убедительная версия гласит, что этимология уходит корнями еще в те времена, когда по Лондону передвигались на лошадях и в повозках. Якобы лондонские извозчики любили селиться в районе Хакни — и оттого пассажирские повозки, а потом и такси стали называть этим словом.
Luton van
И еще одна разновидность автомобиля — Luton van. Когда-то давно — лет сто назад — на заводе Bedford Vehicles в городе Лутон начали производить грузовики повышенной вместимости. Потом производства не стало, а британцам на память осталось название: сегодня Luton van — это любой фургончик с высоким кузовом и дополнительным грузовым пространством над кабиной. И неважно, где он сделан — хоть в Германии, хоть в Китае.
Essex boys (and girls)

Так в британской массовой культуре конца ХХ века стали называть определенный тип молодых мужчин и женщин: громких, демонстративно уверенных в себе, быстро разбогатевших, ориентированных на внешний эффект — машины, золото, загар, ночные клубы — и при этом не слишком обремененных интеллектуально. Термин закрепился в 1980–90-е годы благодаря волне анекдотов про Essex boy, а позже был подхвачен таблоидами и телевидением. Как и в случае с Chelsea tractor, реальный регион здесь ни при чем: таких парней и девчонок было полно и в других графствах, просто Эссексу повезло.
Иногда еще говорят, что это выражение появилось после выхода телешоу The only way is Essex. Это не так: шоу вышло в 2010 году, а выражение существовало и раньше.
Oxford shoes, shirts, bags (,) and comma

Самым влиятельным городом оказался Оксфорд. Оксфордскими бывают туфли (классические мужские с закрытой шнуровкой), рубашки (классические мужские из плотной ткани с мягким воротником) и даже «мешки». Но не те мешки, которые мешки, а Oxford bags — ультраширокие брюки, впервые появившиеся в 1920-30-х годах.
И не будем забывать про «оксфордскую запятую» (Oxford comma), которая ставится при перечислении перед финальным союзом and между последним и предпоследним однородными членами («Oxford shoes, shirts, bags, and comma»). Оксфордской она называется потому, что ее строго и последовательно использует издательство Oxford University Press. Однако вообще в английском языке нет правила, которое предписывает ставить такую запятую при перечислении, и многие пользователи английского языка (в общем-то даже большинство) ее не ставят.
Все на сегодня. Если вы вспомните что-нибудь еще — пишите в комментариях в соцсетях!
Загрузка ...