Полезно

Апельсинчик

13.12.2016Илья Гончаров

Апельсинчик 

Наверное, один из самых трудных аспектов английского для русскоязычного человека является правильное использование артиклей ‘the’ и ‘a’. Я помню, когда ещё учился в школе, кипел праведным гневом. Думал, зачем нужны эти дурацкие пристежки к существительным, когда без них и так всё понятно. Неужели нужно дополнительно усложнять язык товарища Шекспира, в котором уже есть такая чудовищность, как future perfect continuous.

При более тщательном изучении языка, надобность артиклей молодому Мише прояснилась. Но, к сожалению, использование оных до сих пор хромает, особенно в письме. А так, как неправильно поставленный артикль может изменить смысл сказанного до неузнаваемости, приходится грызть этот гранит снова и снова, пока не сточатся зубы.

Продемонстрировать, как артикли меняют смысл фраз, можно, используя очень расхожее слово piss. Заодно и упомянем по пути пару расхожих оборотов.

Сразу предупреждаю, говорить о слове piss без упоминания некоторых анатомических подробностей невозможно, поэтому у нежных одуванчиков заранее прощу прощения.

Начнем с азов. To piss означает произвести акт мочеиспускания. Наиболее близкими эквивалентами в русском являются, на мой взгляд, поссать или отлить. Апельсинчик.

— I just had three pints one after another and I really need to piss!

Просто, ясно, однозначно. Выражаться в незнакомом обществе так не надо. Лучше сказать I need a toilet, а ещё лучше не объявлять о своих намерениях вообще.

Как вариант, заменить глагол to piss можно фразой to take a piss.

— Every time I drink a glass of water I need to take a piss straight away.
— My friend, have you thought of seeing a doctor?

To take a piss содержит в себе артикль ‘a’. Это прекрасно, но что же произойдет, если мы подменим его на артикль ‘the’? А произойдет следующее: эта фраза резко поменяет значение! И будет она означать издеваться или дразнить.

— She couldn’t take her eyes off me.
— Sure, because you are the most handsome man on Earth, aren’t you!
— Mate, are you taking the piss?

Такой незначительный (на взгляд носителя безартиклевого языка) нюанс путает все карты. И часто служит в моем случае причиной дл кофуза. Для полноты картины добавлю, что в законченном несокращенном варианте этот оборот выглядит так:

— Are you taking the piss out of me?

Но сокращение более удобно и ёмко.

Теперь ещё интересное. Оба артикля можно просто опустить.

— Vadik, I am struggling with yesterday’s maths homework. Can you help?
— Common, Misha, it’s piss. I did it in half an hour.

В данном случае Вадик издевается над Мишей, утвердая, что домашка очень простая для такого умища, как у Вадика. Вадик правильно употребил этот оборот, убрав оба артикля перед piss. Очевидно, Вадик хорошо знает не только математику.

Чтобы завершить легенду о писе (не путать с piece и peace), упомяну ещё несколько важных упоиреблений.

1. Обижаться, гневаться.
— Vicky, why aren’t you talking to Jack?
— I am so pissed at him, he didn’t show up at home last night!

2. Напиваться.
— Have you had a good time yesterday?
— Well it depends on what you call a good time. Everyone got so pissed we could barely walk!

3. Отваливать.
— Can I have some spare change, please?
— Piss off you wanker!

Апельсинчик.

Вот такое необходимое и версатильное слово. Иногда кажется, что с его только помощью можно вести осмысленный прдолжительный диалог. Только вставляй нужный артикль, предлог или спряжение.

Интересно, какие в русском языке есть примеры неочевидных для изучающих русский нюансов, напрочь меняющих смысл сказанного?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: