По приезде в Британию я вел дневник в ЖЖ и регулярно писал об английских идиоматических оборотах, услышанных от коллег и знакомых. Старался описывать выражения, которые звучат в живом языке общения, а не только в книжном. Потом мои лингвистические потуги увяли, а за ними и сам ЖЖ. Я ни в коем случае не пытаюсь провести причинную связь. Так, совпало.
Началось это увлечение с того, что я услышал фразу ‘Hair of the dog’. В полном варианте она звучит: ‘Hair of the dog that bit you’. Или, по-русски: «Волос собаки, тебя укусившей». Сим выражением, как ни странно, называют спиртное, употребляемое утром с перепою.
Почему такое странное название? Оказалось, в менее просвещенные века в Шотландии существовало поверье, что, если к ране от укуса бешеной собаки приложить ее волос, то это предотвратит нежелательные последствия. Медицина, к счастью, избавила шотландцев от подобного лечения, но фраза осталась.
— How are you feeling, mate?
— Rubbish, I got completely shitfaced yesterday!
— Hair of the dog?
— Not sure if anything is left from yesterday…
— No worries, I brought some beers.
На русский наиболее близким, на мой взгляд, переводом может быть «Клин клином вышибают».
В общем, я решил возродить традицию. Буду по понедельникам выкладывать по разбору новой фразы. Уже несколько весьма пикантных оборотов накопилось. Тем более, начало символическое. ‘Hair of the dog’ часто бывает нужен именно в понедельник.
«Зима» сразу выехала на место: посмотреть, поздравить и, да, привести себя в порядок после насыщенного…
«Матисс и Маргарита: дань уважения отцу» Музей Современного искусства (МАМ) 4 апреля – 24 августаБилеты на…
К каждой книге из серии «Приключений Эраста Фандорина» и «Приключения сестры Пелагии» Борис Акунин написал…
Эта история произошла еще в XVIII веке, и причина, по которой конец финансового года был…
В первый раз мы (мы — это команда проекта «Зима») пришли в «мэри-джейнах» с тремя…
Для многих поклонников первой экранизации "Гарри Поттера" ни один актер не сможет превзойти оригинальный каст,…