У вас средненький intermediate с едва-едва набранными ‘6.0’ в IELTS? Или вы из тех перфекционистов, кто не всегда может с легкость выбрать более уместное между ‘to claim’ или ‘to point out’?
Как бы хорошо вы ни владели иностранным языком, вы скорее всего сталкиваетесь с трудностями, используя его в работе и в жизни. И это часто сказывается на вашей уверенности в себе.
О природе этих трудностей и о том, как их преодолевать и использовать свои преимущества, рассказывают докторант Университета Восточной Англии Наталья Мосунова и лингвист, психолог и эксперт по коммуникациям Ксения Зенкова-Конти.
То, как мы говорим и как нас понимают, может стать пропуском в мир новых возможностей. А может затормозить карьерный рост при прочих хороших данных. На неродном языке труднее формулировать идеи, убеждать, писать художественные тексты, выступать перед широкой аудиторией. При этом знание языка – недостаточное условие для успеха коммуникации. Для него нужны речевые компетенции и адекватное среде и целям речевое поведение. Речевое поведение в широком смысле – сигнал принадлежности к определенными социальным группам, и никакими часами и костюмами это сигнал не изменить.
Даже после нескольких лет проживания в новой среде можно время от времени испытывать «языковой» стресс, равно как и неплохо владея иностранным языком, чувствовать недостаток ресурсов для донесения своей мысли или попадать в неловкие ситуации. Так что вопросы: «Достаточно ли хорошо я говорю? Сколько нужно учить язык, чтобы утверждать, что я говорю свободно? Как быть, если учу-учу, прекрасные результаты тестов, но я все равно чувствую, что не говорю, как местные?», – типичны для тех, кто переехал из другой страны.
Плохие новости: если вы не билингв с детства, то есть не росли в двуязычной среде, впитывая сразу два языка и строя на них свою картину мира, вряд ли вы сравняетесь в языковых компетенциях с носителем из вашей социальной группы.
Уверенность в себе (не путать с самооценкой) – это довольно гибкое качество, она зависит от ситуации . Вспомните Хоботова из «Покровских ворот». Смущающийся и нелепый в быту, он преображается и приобретает уверенность и шарм, когда рассказывает Людочке о французской поэзии. Оказавшись на своем коньке, мы осознаем себя и эмоционально чувствуем себя лучше, чем когда «плаваем» в предмете.
Уверенность в себе говорящего на иностранном, а не на родном, да еще в среде носителей языка, ситуативно снижается. И почти наверняка мы не будем настолько же убедительны, остроумны, уверены во владении языком, как его носители.
Мы провели небольшой опрос среди пользователей Фейсбука, в котором принял участие 71 человек. И он показал, что только 28% его участников считает, что уровень владения иностранным языком позволяет им быть спонтанными, остроумными и общительными в полной мере.
Однако слабые языковые компетенции далеко не всегда будут восприниматься собеседниками как недостаток. Для успеха не менее важна харизма. Еще бывает, что в среде тех, кто не является носителем языка, говорить на этом иностранном языке легче. Так приезжим в Лондоне говорить на английском будет легче, чем в английской глубинке. А работники интернациональных коллективов будут предъявлять меньше требований к своим (и чужим!) языковым компетенциям, чем работники, чьи коллеги сплошь носители языка.
При всех трудностях, описанных выше, говорящие на неродном языке специалисты имеют и преимущества.
Во-первых, изучение любого языка развивает нашу способность исследовать и анализировать. Правда, английский – не самый трудный для изучения язык. Изучение древнегреческого или латыни, например, гораздо эффективнее в качестве инструмента для образовании новых нейронных связей и синапсов. Поэтому усложняйте себе задачи, смело направляйтесь в дебри грамматики и синтаксиса, даже если в обыденной жизни вам вряд ли пригодится этот материал.
Когда человек думает или формулирует какую-то ситуацию на иностранном языке, он принимает более рациональные решения.
Второе – это культурное обогащение и лучшее понимание реальности. Например, если выучить все 20 слов для обозначения снега на эскимосском языке, то эскимосом не стать. Но восприятие снега, скорее всего, изменится. Работает это и в обратную сторону: вы можете более полно доносить до иностранного собеседника свою мысль, используя свои реалии и объясняя их.
В-третьих, с родным языком связана эмоциональная память. А это значит, что мы живее и острее реагируем на комплименты, похвалы, оскорбления, звучащие именно на родном языке. Слыша то же на языке неродном, мы менее подвержены эмоциям, а значит, остаемся более рациональными. Неудивительно, что многочисленные исследования доказывают: когда человек думает или формулирует какую-то ситуацию на иностранном языке, он принимает более рациональные решения. Просто помните об этом преимуществе, оно придаст вам уверенности.
Наш опрос показал, что большинство сталкивалось с непониманием людей, говорящих на их же языке. Даже при переезде из одного региона страны в другой первое время часто приходится несколько недель подстраиваться под местный диалект, темп, специфический вокабуляр. Много сленга используется в корпорациях. И если вы пришли в «Кока-Колу» из телекоммуникаций, очень вероятно, что какое-то время вам придется уточнять у коллег, что же они имели в виду, используя жаргон или аббревиатуры.
Большинство сталкивалось с непониманием людей, говорящих на их же языке. Но в родной среде мы не замечаем эти трудности, так как владеем инструментами, позволяющими быстро адаптироваться.
С похожим мини-стрессом («я не понимаю, о чем мне говорят и как реагировать») можно столкнуться в иной профессиональной, культурной или возрастной среде. Например, многие начинают понимать, о чем говорят маленькие дети, только после того, как проживут какое-то время со своими детьми.
В родной среде мы часто не замечаем эти трудности, потому что владеем инструментами, позволяющими нам быстро адаптироваться. Мы умеем переспросить, пошутить, включить навык активного слушания и использовать дополнительное время, чтобы обдумать ситуацию. Например, на переговорах мы задаем уточняющие вопросы. И для пущей надежности договариваемся об отправке сторонам итогов встречи в письменном виде или даже подробных meeting minutes.
Итак, если мы говорим на неродном языке, но хотим приблизиться к самому себе – уверенному, блестяще формулирующему свои мысли, демонстрирующему экспертные знания, да и просто приятному собеседнику:
– мы постоянно совершенствуем язык и при этом ставим себе высокую планку (что совершенно не означает критику в свой адрес или откладывание коммуникаций, пока мы достигнем совершенства);
– переспрашиваем, проясняем смысловые нюансы и терпимо относимся к «инакомыслию», понимая, что так мы обогащаем не только свой язык, но и свое понимание реальности;
– тщательно изучаем культурные и социальные нормы страны, в которую приехали жить и работать.
Это самые общие условия для того, чтобы влиться в иную языковую среду и культуру. О факторах, позволяющих общаться более эффективно, особенностях английского small talk, «лицемериии» англичан, о культуре отказов, о классовости британского общества и о том, как она связана с языком, мы расскажем в следующих статьях.
Больше статей о жизни и работе за границей – в нашем Телеграм-канале: t.me/zimamagazine
«Необыкновенная история на Рождество» (The Man Who Invented Christmas, 2017) Красочный и атмосферный байопик о том, как Чарльз Диккенс…
Когда: 12 января, 19:00Где: Marylebone Theatre, 35 Park Rd, London NW1 6XT, UK На встрече…
1. «Девяноска» — Виктор Шендерович Сорок лет российской истории — от раннего Андропова до позднего…
В спектакле Жени Беркович хорошо известное предстает в новом, почти парадоксальном свете. Гротескные образы соседствуют…
Принц Эндрю и шпионский скандал Эта история началась еще на прошлой неделе, но настоящая битва…
В ноябре 2024 года Софья Малемина представила свою первую персональную выставку Abiogenesis в сотрудничестве с…