Нела Хаец два месяца работала над аутентичностью сериала «МакМафия»: учила британских актеров правильно говорить по-русски, а Данилу Козловского – по-английски. Русский язык для Нелы, как и английский, – неродной. ZIMA узнала, как так получилось, а заодно разобралась со стереотипами про русских.
– Это очень курьезная история, потому что работу я действительно получила по хорватской линии. В апреле прошлого года начинался второй съемочный блок «МакМафии», который снимали в Хорватии и Сербии. В сценарии появилось много русскоязычных актеров, и потребовался Russian Dialogue Coach, поэтому хорватский продакшн связался с моей подругой с просьбой посоветовать кого-нибудь со знанием русского языка. Она, к счастью, вспомнила обо мне. Я на этот момент жила и училась в Лондоне, заканчивала вторую магистратуру. В британской образовательной системе с апреля нет занятий, поэтому я смогла быстро собраться и уехать на двухмесячные съемки. За этот шанс я очень благодарна подруге, хорватской продюсерской компании MP Produkcija и режиссеру Джеймсу Уоткинсу.
– По профессии я переводчик, и до этого я больше работала в сфере культуры. Это были организации, продвигающие культурный обмен между англоязычными странами и остальным миром, например, British Council Croatia. Также я трудилась в качестве Research Intern для QI – компании, которая стоит за популярной телевизионной программой со Стивеном Фраем. То есть у меня был разный опыт в креативных индустриях.
– Так как это необычная работа, то и определенного регламента у нее нет. Поэтому скорее ищут людей с релевантным опытом. Я окончила бакалавриат и магистратуру на философском факультете Загребского университета в Хорватии, где изучала русскую и английскую филологии. После окончания учебы в Хорватии я решила переехать в Лондон и получить дополнительное образование, более специализированное. Поскольку меня интересовала сфера культуры, межкультурного общения и все, что связано с искусством, я поступила в Roehampton University, где я закончила вторую магистратуру под названием Intercultural Communication in the Creative Industries. И это уже, конечно, напрямую связано с моим опытом на съемках – мне приходилось выступать не просто в роли переводчика, а связывать между собой людей в культурных и социальных смыслах, стремиться к тому, чтобы они поняли друг друга максимально точно. Конечно, здесь большую роль сыграл опыт моего личного общения с людьми из разных стран, он дополнил то, что я узнала во время учебы. Вместе эти знания дали мне возможность профессионального подхода в работе над сценарием. Как лучше подать ситуации? Какие тонкости добавить в диалог? Как сделать его правдоподобным и естественным? Как избежать неестественных моментов и стереотипов? Все это.
– Поскольку продюсеры старались нанять актеров, которые могли бы играть на своем языке, вышло так, что некоторые русскоязычные актеры не понимали по-английски. Поэтому мне надо было полностью перевести сцены, которые относятся к их персонажам, чтобы действие и контекст для них были полностью понятны.
– Я начала учить русский язык, когда училась в школе. Мне было семнадцать лет. Русских родственников у меня нет, так что дело, пожалуй, исключительно в моем энтузиазме. Ещё была в России по обмену и сейчас стараюсь ездить туда хотя бы раз в год, чтобы не терять навык.
– Моя должность называлась Russian Dialogue Coach. На самом деле, это включало большое количество разных задач и должностей, которые менялись почти каждый день, в зависимости от того, какие сцены мы снимали, кто из актеров приезжал. Моей главной задачей было облегчение коммуникации между русскоговорящими, британцами и хорватами. На съемках мне нужно было следить за текстом и репликами. То есть, я отслеживала каждый дубль, а также предоставляла скрипт супервайзеру Кэролайн о том, что было сказано. Русский язык очень богатый, и самые мелкие лексические изменения в репликах могут поменять атмосферу дубля и значение сказанного. Для меня было важно передать все оттенки русского языка как можно точнее, чтобы потом процесс монтажа был проще. Также между дублями я помогала режиссеру общаться с актерами, потом репетировала диалоги с актерами, помогала с произношением. До начала съемок делала все подряд: встречала актеров и актрис в аэропорту, проходила с ними примерку костюма и грима.
Кроме того, у некоторых русскоязычных актеров, например, Мераба Нинидзе, Данилы Козловского и Кирилла Пирогова были реплики и на английском, поэтому с ними мне довелось поработать ещё в качестве English Dialogue Coach. Благодаря тому, что у меня филологическое образование не только по русскому, но и по английскому языку, мне это было несложно.
– У Данилы замечательный уровень английского языка, поэтому мое участие там скромное. Уровень профессионализма среди актеров превосходный, они очень серьезно относились к делу, для меня эти моменты, когда мы занимались тренировкой произношения и отработки реплик, самые ценные. Я чувствовала свою причастность к миру искусства.
– Я работала над всеми сериями, кроме первой, но больше всего моих сцен в седьмой и восьмой. Из актеров больше всего работала с замечательным грузинским актером Мерабом Нинидзе. У него была большая роль, поэтому много сцен и на русском, и на английском. Ещё с Данилом Козловским (Григорий Мишин), Евгением Голаном (Марат), Анной Левановой (Наташа), Кириллом Пироговым (Илья), Еленой Лядовой (Ирина) и многими другими. У англоязычных актеров тоже были реплики на русском, поэтому я также работала с Дэвидом Стрэтэйрном, Ошри Коен и, конечно, Джеймсом Нортоном.
– График на съемках очень интенсивный, рабочий день длился по 10-12 часов. Ночные смены тоже были. Они, на самом деле, запомнились больше всего — например, как мы до утра снимали погоню в метро в Белграде. В «МакМафии» съемки проходили в реальных местах, в отличие от проектов, которые делают в киностудиях. Поэтому наш “офис” переезжал каждые несколько дней. Мы ездили по всей Хорватии, и я открыла, насколько прекрасна наша страна со своими волшебными и разнообразными краями, в которых можно снимать самые разные сцены – начиная от моря и вплоть до пустыни. Что-то новое ждёт тебя постоянно, и ты должен быть полностью включен в процесс и готов к любому повороту. Работать в режиме такой многозадачности психологически может быть непросто, но я чувствовала себя комфортно. Я столько всего узнала о процессе кинопроизводства, и в итоге только больше в него влюбилась.
– Все понимали, что о русских в западной культуре есть много стереотипов. Поэтому к максимальному правдоподобию стремились все, от режиссера, сценаристов и художников до самих актеров на съемках. Отдел дизайна и художественного оформления занимался исследованием русских интерьеров, надписей, одежды, и часто при этом консультировался со мной. После того, как я перевела текст диалогов, мы часто садились вместе с актерами, отрабатывали их по несколько раз, примеряли к ситуации, думали буквально над каждым словом, чтобы не было эффекта карикатуры.
– Это съемки сцены на Патриаршем мосту в Москве, когда в середине дубля (в октябре!) вдруг начал идти снег хлопьями. Это была довольно суматошная ситуация, у нас был четкий график, все были сконцентрированы на том, чтобы успеть. И вдруг пошел снег. Нам пришлось отложить съемки. В итоге решили доснять этот дубль на пожарной лестнице в жилом доме, с которой открывался очень красивый вид. Дубль прошел удачно, но нам пришлось приостановить лифт, чтобы не мешать записи звука. После этого наша немаленькая команда начала спускаться вниз. Я ехала с последней группой, и где-то на пятом этаже к нам в лифт зашла пожилая женщина и начала кричать на нас. Оказывается, она ждала лифта 20 минут и не могла спуститься с предыдущими группами, потому что не влезала. Она кричала на нас без остановки, грозилась вызвать полицию. Мы уже выходили из здания, а она еще шла за нами и кричала. Мы шутили, что это было столкновение двух миров – бабушке срочно надо было сходить по своим делам, ей без разницы было, что мы тут искусством занимаемся. Вышло, что она остановила каждую из наших 6 спускающихся групп, и каждую отчитала – в итоге все получили от этой бабушки свою историю.
*Сериал был продлен ВВС на второй сезон, если вы еще не успели посмотреть первый, он доступен на DVD/ Blue Ray.
Другие тексты — в нашем телеграм-канале: https://t.me/zimamagazine.
Фото героини: Katie Marlow
Фото сериала: Nick Wall/Cuba Pictures/CPL Godm
Фото: личный Instagram Максима Галкина В интернете случайно набрел на снимок: Максим Галкин с рюкзачком на…
Марина Абрамович. Фото: Джордан Хеммингуэй Вначале был нос. Огромный, несообразный, несоразмерный ее детскому лицу. Непонятно,…
Dreaming in Equilibrium относится к тем редким крупным выставкам, после которых выходишь не уставшим, а, напротив, полным энергии. Занимая…
Ирис Лебедева, Андрей Звягинцев, Дмитрий Мазуров, команда фильма "Минотавр" «Минотавра» Звягинцева на минувшем Каннском фестивале…
Александр Молочников, кадр из выпуска на YouTube-канале Ирины Шихман Иногда ему снится Путин. Саша Молочников…
В 1914 году Прокофьев посетил Лондон и Париж, где познакомился с Сергеем Дягилевым, заказавшим ему балет. Этот проект…