Интересно

«Это был выбор в пользу восходящей звезды»: Пушкинский дом открывает поэтическую резиденцию

Три недели с 24 февраля по 15 марта 2020 года русская поэтесса Галина Рымбу и английская переводчица Хелен Кернан проведут в Оксфорде. В рамках поэтической резиденции, впервые организованной лондонским Пушкинским домом, они будут вместе работать над переводом современной русской поэзии на английский язык. ZIMA рассказывает, как возникла эта идея и чего ждать от «резидентов».

Переводчица Хелена Кернан (слева) и поэтесса Галина Рымбу
Фото: Pushkin House

— Поэзия — один из самых живых видов искусства в русской культуре, — говорит директор лондонского Пушкинского дома Клементина Сесил. — А переводы современной русской поэзии на английский встречаются очень редко. Особенно — хорошие переводы.

В прошлом году Клементина Сесил задумала идею поэтических резиденций — чтобы русский поэт и английский переводчик работали над переводом стихов вместе. Заразила этой идеей переводчицу Сашу Дудейл, совместно с ней разработала формат, потом заручилась поддержкой двух колледжей Оксфордского университета — Queen’s College и St Edmund Hall. И вот резиденция «Современная русская поэзия в переводе» стала реальностью.

Поэтесса Галина Рымбу и переводчица Хелен Кернан, с воодушевлением рассказывает теперь Клементина, три недели будут жить в разных колледжах Оксфорда, встречаясь для совместной работы. А еще, конечно, общаться, вместе гулять и изучать город. «В Оксфорде невозможно только работать — надо смотреть и вдохновляться», — говорит Клементина.

«Хотелось уйти от образа русской поэзии как слегка задержавшейся в прошлом веке»

Решение о том, кто станет первым «поэтическим резидентом», принимало жюри проекта, в состав которого вошли поэты Дмитрий Кузьмин и Мария Степанова и переводчицы Саша Дугдейл и Жозефина фон Цицевиц.

«Выбор на Галину Рымбу, — вспоминает Дмитрий Кузьмин, — пал легко и без особых споров, хотя другие заслуживающие внимания претенденты тоже, конечно, были. Это был выбор в пользу восходящей звезды, что важно именно для почина. «Живые классики» среди соискателей тоже были, и представлять их английским читателям и специалистам — тоже дело хорошее, и мы от него не отказываемся. Но нам хотелось сразу уйти от любых подозрений в ретро, от образа русской поэзии как слегка задержавшейся в прошлом веке». Как отмечает Дмитрий, Галина Рымбу будет интересна британцам не как гостья из экзотических краев, а своими высказываниями на общие для всех темы.

Галина Рымбу родилась в 1990 году в Омске, сейчас живет во Львове. Закончила Литературный институт им. Горького, училась в Европейском университете в Санкт-Петербурге. Редактирует литературно-образовательный проект и онлайн-журнал «Ф-письмо», посвященный современной феминистской литературе и теории. Публиковались в журналах «Новое литературное обозрение», «Воздух», «Транслит», N+1, Arc Poetry, The White Review, Berlin Quarterly, Music&Literature, Punctum, Helikopter, Círculo de poesía, Asymptote, Powder Keg.

Когда кандидатура поэта была определена, начался самый важный и, пожалуй, самый сложный этап — выбор переводчика. «Мы получили около 30 заявок, — рассказывает Клементина Сесил. — И для нас было очень важно найти переводчика, обладающего способностью прочувствовать эту поэзию». В конце концов, выбор пал на Хелен Кернан. «Это был выбор в пользу переводчика с живым и пластичным английским. Не секрет, что с русского много переводят русские, пусть и прожившие в английской языковой среде долгие годы. И, как правило, это плохая идея. Переводить надо на свой язык, который ты не только знаешь, но и чувствуешь», — объясняет выбор Дмитрий Кузьмин.

Хелен Кернан в 2016 году получила степень бакалавра по русскому и французскому языккам и литературе в Кембриджском университете. Жила в Москве, Санкт-Петербурге и Киеве. Сотрудничала с украинским Центром гражданских свобод, Музеем современного искусства «Гараж», а также правозащитной организацией «Мемориал», участвуя в подготовке выставки, посвященной жертвам сталинских репрессий. С осени 2019 года учится в докторантуре Калифорнийского университета в Беркли.

Ну и, конечно, важным фактором, предопределившим этот выбор, стало то, что Хелен Кернан, кажется, хорошо чувствует Галину Рымбу. «Ее стихи полны поразительных образов, брутальных и магических, захватывающих ритмов, которые выдают любовь к языку, веру в силу слова, — написала Хелен о поэзии Галины. — Они открывают доступ к глубинной стороне психики, где живут наши скрытые страхи, комплексы и радости».

«Хелен Кернан будет о чем пораспросить Галину Рымбу»

Совместное творчество Галины Рымбу и Хелен Кернан в рамках резиденции начнется в конце февраля и завершится в середине марта. На финал запланированы мастер-класс для переводчиков в Оксфорде, поэтические чтения в Пушкинском доме, а также публикация совместной работы поэта и переводчицы в британском журнале Modern Poetry in Translation.

По мнению Дмитрия Кузьмина, этот проект очень важен для продвижения русской поэзии в Великобритании. «Самое существенное — это проникновение в сердце британской университетской жизни, поскольку именно в этом случае межкультурный диалог имеет все шансы оказаться долгим и вдумчивым», — отмечает он.

Впрочем, удачен и сам формат совместной резиденции, позволяющий двум творческим личностям полностью сосредоточиться друг на друге. «Так лучше понимаются какие-то негласные подразумевания и интонационные нюансы, которые отражаются в текстах, но не так просто считываются, — поясняет Дмитрий. — Особенно важна возможность интенсивного общения между поэтом и переводчиком тогда, когда стихи заковыристые, с неочевидной многоплановой образностью, с отсылками к необщеизвестным деталям в истории и повседневности своей страны».

Стихи Рымбу — как раз такие. «С одной стороны, — размышляет Кузьмин, — она заявила о себе как лидер младшего поэтического поколения и, в особенности, наиболее сильно звучащих в нем женских голосов, как центральная фигура происходящего сегодня в русской поэзии феминистского поворота, как автор яркого гражданского звучания. С другой стороны, внутри вот этого тренда Рымбу — поэт достаточно сложный, с нетривиальным метафорическим мышлением, осмысляющий социальное и политическое, эротическое и телесное в категориях новейшей философской мысли. Совершенно точно Хелен Кернан будет о чем пораспросить Галину Рымбу».

Алиса Кустикова

Новые статьи

Другой Набоков. Малоизвестная история брата великого писателя

Владимир и Сергей Набоковы в 1916 году На юге Гамбурга, в одном из его живописных…

12 часов ago

Тихая роскошь на острове вечеринок: на Миконосе открывается Fouquet’s

Первый греческий отель Barrière Collection откроется 27 июня на побережье Параги. Отель расположен между двумя…

17 часов ago

«Нужно увидеть, чтобы поверить». Как Anassa стал лучшим семейным отелем Средиземноморья

— Можем сделать шаг к самому началу истории? Как ваша семья пришла в гостиничный бизнес…

2 дня ago

От Тесея до Одиссея. Антон Долин — о пяти фильмах 2026 года, которые нельзя пропустить

«Минотавр» Андрея Звягинцева (Франция-Латвия-Германия) Кадр из фильма «Минотавр» Андрея Звягинцева. Фото: Palace Films Несомненное событие…

2 дня ago

Дмитрий Быков: «Ах, как долго, долго едем»

Нынешний визит писателя на британские земли начался еще в пятницу, 29 мая. В пространстве старинной…

3 дня ago

По волне его памяти. Каким получился новый альбом Пола Маккартни The Boys of Dungeon Lane

Всезнающий интернет подсказывает, что название ливерпульской улицы Dungeon Lane не имеет никакого отношения к dungeon, подземелью или темнице.…

3 дня ago