Полезно

Английский по понедельникам. Выпуск №24: ‘schmuck’, ‘schlimazel’ и другие полезные слова из иврита и идиша

Какая бы на улице ни стояла погода — снег, хамсин или «по-моему, немного моросит», в какой бы стране вы ни находились — в Зимбабве или Португалии, но в начале недели, хотите вы этого или нет, вы читаете уроки «Английского по понедельникам» от нашего неизменного автора — Миши Лагодинского. 

Сегодня, дорогие мои, у нас выездной выпуск. Редакция нашей рубрики в лице моего стареющего лэптопа и моей немолодеющей физиономии, выехала с официальным визитом в Израиль, где вещает прямиком из бывшего малярийного болота, а ныне города-красавца Петах-Тиквы. Было бы преступлением упустить такую возможность и не рассказать вам, как евреи со своим идишем и ивритом оказали влияние на английский язык, который без ложной скромности можно назвать титаном мирового масштаба и «лингвой франкой» современной планеты Земля. Начнем же!

Все мы знаем, что, когда Моисей наконец спустился с Синая к своим изможденным пустыней соплеменникам, он притащил с собой скрижали с инструктажем, как жить дальше. На скрижалях было всякое. Очевидное — «Не убий», менее очевидное — «Не сотвори себе кумира», досадное — «Не прелюбодействуй». Но один пункт гласил непонятное: «Не вари козленка в молоке его матери».

— Мойше, что конкретно он имел ввиду? — спросили удивленные исраэлиты, плотоядно поглядывая на семейство козлов, пасущееся в соседнем оазисе.

— Извините, товарищи, — развел руками Моисей, — но все я не запомнил. — Потом, сверившись со скрижалями нахмурился: «А что тут, простите, золотой телец делает? Когда я поднимался, его и в помине не было…»

За тельца евреи огребли отдельно, но, будучи людьми основательными, дело с козлами на самотек не пустили, а написали пару-тройку томов с тематическим разбором отношений молока и мяса. Так возник кашрут: набор кулинарных инструкций правоверного еврея. И создал кашрут нашему народу такой ‘pain in the tuches’, что мало уже давно никому не кажется.

Слово ‘kosher’ («кошерный»), то есть пригодный для употребления в пищу еврею, перекочевало в английский из идиша и иврита.

— Izya, where are you going?
— Mum, I am going to play outside.
— Don’t pick anything up from the floor. It may not be kosher!

— Изя, куда ты уже идешь?
— Мам, я иду уже играть во дворе.
— Ничего с земли не подбирай! Оно может быть не кошерным!

Однако в английском слово ‘kosher’ получило импульс, перекочевав в другие области жизнедеятельности. Этим словом, как учит Urban Dictionary, вы можете назвать вещи ‘free from incriminating details’ или, по-русски, то, в чем отсутствуют преступные, нежелательные или подозрительные составляющие.

— Hannale, thanks for introducing me to Izya but I don’t like this boytchik. His kippah is too small.
— Rivka, what’s there not not like?! Izya is as kosher as they get. He went to the same shul as my uncle. They all have small yarmulkas.

— Ханале, спасибо, что познакомила меня с Изей, но этот паренек мне не по душе. У него слишком маленькая ермолка.
— Ривка, шо там может не нравиться? Мальчика кошерней не найдешь. Он ходил в одну синагогу с моим дядей. Там у всех маленькие ермолки.

Если взять кошерного мальчика и придумать ему антипод, то ничего лучше словa ‘schmuck’ не подберешь. Также пришедший в английский из идиша ‘schmuck’ изначально в идише служил «обыкновенным пенисом», но в английском языке он получил новый прилив энергии и стал обозначать «неприятного противного мужчину». Для разнообразия у ‘schmuck-а’ существует синоним ‘putz’, который перекочевал также в русский язык и звучит, как «поц».

С другой стороны, хорошего мужчину, который совершенно не ‘schmuck’ и абсолютно не ‘putz’, тоже надо как-то называть. Если он неуклюж или неумел, тогда мы назовем его ‘klutz’. Если он невезучий неудачник, мы назовем его ‘schlimazel’. А если он хороший человек, будет он просто зваться ‘kosher boytchik’.

— Is Rivka still dating that schmuck Pinchas?
— Yes, they are getting married next month. Rabbi Shmuel will be conducting the ceremony.
— I can’t believe she dumped Izya over the size of his yarmulkeh.
— Seriously, Izya was such a klutz! I am not surprised Rivka left him.

 Ривка еще встречается с этим м****ом Пинхасом?
— Да, свадьба в следующем месяце. Раби Шмуэль их женит.
— Не могу поверить, она бросила Изю из-за его маленькой ермолки.
— Слушай, Изя был таким неуклюжим. Не удивлен, что Ривка от него ушла.

Куриный или гусиный жир, пришедший из еврейской кухни в английский язык, кличут ‘schmaltz’. И все бы оставалось вполне кошерно, но в Америке в 1930-х годах ‘schmaltz’ неожиданно приобрел свою вторую жизнь в значении «излишняя сентиментальность».

— Izya, stop crying like a baby. I feel like in a schmaltz movie! You are driving me mishiguene!
— My Rivka is not coming back! I am such a schlimazel!
— Well, you are definitely a bit short of being a super hero..

— Изя, хватит плакать. Я как будто попал в сопливое кино. Ты меня просто с ума сводишь!
— Моя Ривка ко мне не возвращается! Какой же я шлимазл!
— Да, ты уж точно не супергерой.

Хорошо исполненный ‘spiel’ («шпил») поможет вам убедить или что-нибудь продать собеседнику. Лучше всего ‘spiel’ можно перевести, как ‘sales pitch’, и пришел он в английский из идиша или немецкого. В обоих языках ‘spiel’ звучит примерно одинаково.

— After Pinchas gave Rivka his spiel about how wonderful their life would be she left Izya for good. 
— That’s a shame! Izya is a great guy. But I heard she also didn’t like the size of his yarmulkeh.
— Yeah, that as well. 
— What can I say? Mazel tov to Pinchas!

— После того, как Пинхас рассказал Ривке, какая у них будет прекрасная жизнь, он бросила Изю.
— Как жаль, Изя отличный парень. Но я также слышал, ей не нравился размер его ермолки.
— Да, это тоже. 
— Что я могу сказать? Мои поздравления Пинхасу!

Последнее слово, которое мы сегодня разберем, это ‘Chutzpah’. В английский и иврит, оно пришло из идиша и означает человеческую наглость, дерзость и даже некоторое бесстыдство. Человек, у которого большая ‘chutzpah’ нигде не пропадет, даже, если у него ‘small yarmulkeh’.

— I can’t believe Pinchas had the chutzpah to ask Rivka out when she was dating Izya!
— I know, what a putz, right? By the way does Rivka know about his dodgy business with yarmulkas?
— What do you mean? His business is all kosher. 
— No, Pinchas sells very small yarmulkas for the price of big ones!
— I am telling you, a man with the chutzpah his size owns half of the world.

— Не могу поверить, Пинхас такой наглый, что пригласил Ривку на свидание, когда она встречалась с Изей!
— Да, я знаю. Каков гусь! Кстати, Ривка знает о его подозрительных делишках с ермолками?
— Что ты имеешь ввиду? У него все кошерно.
— Не, он продает крохотные ермолки по цене больших!
— Я тебе говорю, наглость второе счастье.

На сегодня все, ‘my kosher friends’. Мы не покрыли и малой толики всех терминов, перекочевавших в английский из идиша и иврита, но надо знать меру. Надеюсь вы не станете такими ‘schmucks’, как Пинхас, или такими ‘klutzs’, как Изя. И главное, чтобы ваша врожденная ‘chuzpah’ не привела в конце концов к озеру приторного ‘schmaltz-a’!

Предыдущий выпуск «Английского по понедельникам», посвященный искусству ловкого и изящного привирания.

Редакция

Мы пишем новости.

Новые статьи

Другой Набоков. Малоизвестная история брата великого писателя

Владимир и Сергей Набоковы в 1916 году На юге Гамбурга, в одном из его живописных…

14 часов ago

Тихая роскошь на острове вечеринок: на Миконосе открывается Fouquet’s

Первый греческий отель Barrière Collection откроется 27 июня на побережье Параги. Отель расположен между двумя…

19 часов ago

«Нужно увидеть, чтобы поверить». Как Anassa стал лучшим семейным отелем Средиземноморья

— Можем сделать шаг к самому началу истории? Как ваша семья пришла в гостиничный бизнес…

2 дня ago

От Тесея до Одиссея. Антон Долин — о пяти фильмах 2026 года, которые нельзя пропустить

«Минотавр» Андрея Звягинцева (Франция-Латвия-Германия) Кадр из фильма «Минотавр» Андрея Звягинцева. Фото: Palace Films Несомненное событие…

2 дня ago

Дмитрий Быков: «Ах, как долго, долго едем»

Нынешний визит писателя на британские земли начался еще в пятницу, 29 мая. В пространстве старинной…

3 дня ago

По волне его памяти. Каким получился новый альбом Пола Маккартни The Boys of Dungeon Lane

Всезнающий интернет подсказывает, что название ливерпульской улицы Dungeon Lane не имеет никакого отношения к dungeon, подземелью или темнице.…

3 дня ago